Несколько языков

fasolinka

Active member
Здравствуйте!
Мне очень интересен вопрос, как лучше ребенку преподносить другие языки - кроме основного, разговорного. Какой путь считается наиболее "мягким" - когда один из родителей говорит с ребенком на одном языке, а другой - на другом? Если языки родственные (например, русский-белорусский), то как сделать, чтобы у ребенка не возникало путаницы? И в чем сложность-особенность обучения тому же белорусскому языку (мы себя считаем его носителями, хоть и разговариваем в семье по-русски) и, скажем, английскому, которым я, например, тоже владею, но не так свободно, как хотелось бы.
Извините, если запутанно
 
Здравствуйте!
Мне очень интересен вопрос, как лучше ребенку преподносить другие языки - кроме основного, разговорного. Какой путь считается наиболее "мягким" - когда один из родителей говорит с ребенком на одном языке, а другой - на другом? Если языки родственные (например, русский-белорусский), то как сделать, чтобы у ребенка не возникало путаницы? И в чем сложность-особенность обучения тому же белорусскому языку (мы себя считаем его носителями, хоть и разговариваем в семье по-русски) и, скажем, английскому, которым я, например, тоже владею, но не так свободно, как хотелось бы.
Извините, если запутанно

Здравствуйте!

Двуязычие бывает естественным и искусственным. Если папа и мама являются носителями разных языков и малыш с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма. Когда родители ребенка – носители одного языка, но хотят, чтобы ребенок был двуязычным и прилагают усилия для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном билингвизме. Если мама или папа знают иностранный язык и хотят обучать малыша сами, то можно создать в семье благоприятные условия искусственного двуязычия. Главное условие – владение иностранным языком в совершенстве, а не в «полуязычном» варианте. В противном случае лучше взять в дом няню, для которой этот язык будет родным. Существует также вариант стихийного, уличного билингвизма – когда родители общаются с ребенком на одном языке, а во дворе, играя с детьми, малыш невольно осваивает язык своих новых друзей, отличный от «домашнего». При стихийном билингвизме в речи ребенка бывает много ошибок, и знание языка у него чаще доходит только до понимания речи на иностранном языке и приближается к умению пересказывать то, что услышал. До умения грамотно высказываться на языке доходят только единицы. При естественном билингвизме практически каждый полноценный ребенок без особых затруднений доходит до умения грамотно высказываться на языке.
Для полноценного развития билингвального ребенка возможно вот что. Используется принцип «один родитель – один язык». Т.е. сразу после рождения малыша маме– разговаривать с ним на одном языке, а папе-на другом. Суть в том, что каждый язык должен быть олицетворен в разных личностях. Меняться ролями нельзя. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого и без особых усилий.
Если же вы хотите, чтобы у вашего ребенка сформировался искусственный билингвизм, то до трех лет лучше специально не обучать малыша новому языку, а просто нанять ему для общения няню, прекрасно знающую язык. А после трех лет в освоении нового языка способны помочь уже и игровые занятия. Помимо принципа «один человек - один язык» можно придерживаться также принципа «одна ситуация – один язык». Например, во многих семьях родители дома разговаривают со своими детьми на родном языке (белорусском, русском и т.д.), а в общественных местах – на общепринятом (английском, немецком и т.д.).
И ещё один принцип – «одно время – один язык». Он заключается в том, что с ребенком общаются на разных языках приблизительно одинаковое время в течение дня (мама утром на русском языке, папа вечером на английском или белорусском, или любом другом). Можно чередовать язык через день: сегодня говорить только на русском, а завтра – на втором языке.
Проблемы с белорусским языком действительно встречаются у каждого второго ребенка. Происходит это потому, что его изучение спонтанно и не целенаправленно. Мы считаемся носителями белорусского языка, но согласитесь, что каждый второй предпочитает говорить на русском. Дети слышат в основном только русскую речь. Знания о белорусском языке получают только в школе и то очень и очень поверхностные. Т.к. языки где-то похожи, то и возникает путаница. Если же с детства общаться с ребенком параллельно и на этом языке, при условии, что сами свободно им владеете, в соответствии со всеми нормами, то тогда у ребенка будет формироваться верное представление о языках.
Система обучения белорусскому и английскому языкам, как и любым другим, одинакова. Сложность в том, что обучение второму языку происходит позже, чем первому, когда у ребенка уже сложилось представление о доминирующем языке.
 
Сверху