катя, ты вспомни как мы титаник 3д смотрели... "подростками" переживали что ди каприо утонул, а когда смотрели 4года назад - мы рыдали потому что старики тонут, потому что дети тонут, а не красавчик лео - другой взгляд уже...
я плакала во всех случаях, и со стариками, и с ди каприо, и с мамой с детьми (правда сейчас в эпизоде с мамой - плакала бы втройне
А в чем такая уж проблема с махаоновским переводом? Лично для вас? Особенно для ребенка 9 лет?. Что именно вас ТАК смущает в этой иллюстрированной книге чтобы не давать ребенку?
лично меня искренне бесят имена. спойлерить ведь можно?
ну вот не представляю я чтобы ГП назвал сына Альбус Злей.
Читала как то статью про переводчиков и вот согласна была с ней на 100%.
Нужно переводить красиво то, что нужно, и не нужно переводить то, что не нужно.
Я в курсе, что бывают у авторов "говорящие" имена и фамилии, но думать же нужно.
Пример. Учителя могли звать просто Иван Иванович, или Джон Смит - все решало отношение.
Ну и не говорим мы Альберт Однокамешков, вместо Альберт Эйнштейн.
Согласна с тем, что хочется читать в оригинале, тем более ГП не слишком сложен,
но и отдаю дань хорошим переводчикам на русский - все таки это красивый язык, в нем столько нюансов, оттенков, синонимов - читать на нем хорошую книгу приятно.
кстати да. те кто читала в оригинале и потом сравнивал переводы спивак, росмэн и еще какие-то есть, говорят что у спивак ближе к оригиналу. но это сплошь и рядом, особенно прорывается хи-хи, когда смотришь фильмы с переводом где оригинальную речь не заглушили - на англ сказали одно, на русском совсем другое
IMHO - считаю это зачастую обоснованным.
не всегда, чтобы передать атмосферу произведения нужно переводить как можно ближе к оригиналу.
Типичный пример - переводы Алисы - какое многообразие, разные подходы.
новый пример - Бугагашенька мне лично нравится куда больше, чем Базинга Bazinga (c)