Варыянты рэакцыі на рэакцыю
– Почему вы говорите по-беларусски?
– А як я павінен гаварыць?
– Как все – по-русски.
– Але я не гавару па-руску, значыць, ужо ня ўсе.
– Почему вы говорите по-беларусски?
– Вырашыў з панядзелка пачаць здаровае жыцьцё. Тасама кінуў курыць і стаў бегаць па раніцах.
– Почему вы говорите по-беларусски?
– Штосьці няправільна? Я прыехаў з Канады, паўгоду рыхтаваўся.
– Говорите по-русски!
– У вас праблема з мовамі? У мяне такой праблемы няма.
– Говорите по-русски!
– По-русски в Тамбове!
– Вы всё время разговариваете по-беларусски?
– Не, што вы, гэта спэцыяльна для вас, бонус такі.
– Разгаварвайце на нармальнам языке!
– Вой, як цікава вы размаўляеце! Вы так заўсёды?
У банку, пошце
заплаціць за кватэру - заплатить за квартиру
хатні тэлефон - домашний телефон
электрычнасьць - электричество
рахунак - счет
працэнт і адсотак - процент
наяўныя, гатоўка - наличные
на рáты, на выплат - в рассрочку
спагнаць - взыскать
рэшта - сдача
дробныя, дробязь - мелкие, мелочь
мой подпіс - моя подпись
пéня - пеня
– Увядзіце маё прозьвішча па-беларуску, калі ласка.
– У нас вся документация по-русски.
– Але ж гэта не мая праблема, я настойваю, маю права. Акрамя таго, кіраўніцтва Беларусбанку распарадзілася зь беларускамоўнымі працаваць па-беларуску.
– Если я наберу вашу фамилию по-белорусски, а остальной бланк по-русски, вас это устроит?
– Добра. Хай гэта будзе часовы кампраміс.
(каля тэл. нумару напісана "х. т.")
– Это какой оператор?
– Гэта хатні тэлефон, там напісана.
– Какой?
– Хатні. Той, які ў хаце, дома.
У краме
зьніжка - скідка
зьневажаць - оскорблять
недаважваць - недовешивать
цана - цена
кошт - стоимость
цэтлік - ярлык
скарга, Кніга скаргаў - жалоба, Книга жалоб
занясу ўзор у Таварыства абароны правоў спажыўцоў - отнесу образец в Общество охраны прав потребителей
У "Рублёўскім"
– Дайце, калі ласка, палову гэтага кавалку шынкі.
– Это последний, что я буду с оставшимся куском делать?!
– Гэта ж вашыя праблемы. Мне столькі ня трэба. І маю такое права.
– Вы как нерусский какой-то!
– Затое вы такія рускія і савецкія, што далей няма куды.
У "Рублёўскім" - 2
– Скажыце, а дзе ў вас выстаўлены воцат?
– У нас такого вааўе нет.
– Воцату няма?!
– А что это такое?
– Гэта тое, што на халяву салодкае.
У шкарпэткавым аддзеле
– Скажыце, калі ласка, якія ёсьць аднаколерныя шкарпэткі з чыстай бавоўны?
– Чтоо? Скажите по-русски.
– А, вы да нас прыехалі? Вы, відаць, бежанка? Адкуль, калі не сакрэт?
У шкарпэткавым аддзеле - 2
– Скажыце, калі ласка, якія ёсьць аднаколерныя шкарпэткі з чыстай бавоўны?
– Чтоо?
– Шкарпэткі. Гэта рукавіцы на ногі.
У кампутарнай краме
– Ці маеце (ці ёсьць у вас) налепкі на клявіятуру?
– Да, есть.
– Мне трэба празрыстыя, сыліконавыя.
– Есть с красными буквамі.
– А, дык яны для расейскай мовы. А беларускіх няма?
– Нет.
– А чаму?
– Наверное, не производят...
– Дык замаўляйце ў вытворцаў, я ж, пэўна, ня першы ваш пакупнік, які пытае.
У кнігарні
– Ці маеце контурныя карты па геаграфіі для 6 кл.?
– Всё, что есть, выставлено на стенде. Да, есть.
– Але мне трэба па-беларуску.
– Таких нет.
– Няма ў вас ці няма ў прыродзе?
– "Белгеодезия" не производит.
– А вы чаму ў іх не замаўляеце? Попыт жа ёсьць, беларускія школы ёсьць.
У гарадзкім транспарце
квіток, білет - билет
скасуйце, калі ласка - прокомпостируйте, пожалуйста
касоўнік - компостер
саступіце месца, калі ласка - уступите место, пожалуйста
сядайце, калі ласка - садитесь, пожалуйста
ці выходзіце (сыходзіце) на наступным? - на следующей выходите?
выходзім праз два прыпынкі - выходим через две остановки
два, тры, чатыры квіткí (білеты) - 2, 3, 4 билета
ільготны - льготный
хуткі - скорый, скоростной
у аўтобусе тлумна, не пасьпела дабрацца да кіроўцы - в автобусе теснота, не успела добраться до водителя
я кагадзе сеў і не пасьпеў дабрацца да кіроўцы - я только что сел і не успел добраться до водителя
У натарыюса
засьведчыць - заверить
гэтая (а не "сапраўдная"!) даверанасьць выдадзеная... - настоящая доверенность выдана...
дазвол на выезд дзіцяці - разрешение на выезд ребенка
уласнаручна - собственноручно
спадчына - наследство
спадкаемцы - наследники
тастамант - завещание
– Мой дакумэнт па-беларуску, я хацеў бы пацьвярджальны запіс па-беларуску.
– У нас в компьютере нет белорусской раскладки.
– Давайце я пастаўлю вам за паўхвіліны.
– Не имею права пускать посторонних.
– І што ж нам рабіць?
– Мы изготовим вам запись через три дня.
– А па-расейску калі было б гатова?
– Через 15 минут.
– Дык гэта ж дыскрымінацыя паводле мовы. Вы юрысты, лепш за мяне ведаеце. Дайце кнігу скаргаў.
– Ставьте раскладку.
НА ПОШЦЕ
ліст - письмо
познамка, марка - марка
– Ці ёсьць замоўлены ліст на прозьвішча Сашчэка?
– Са... как? Не нахожу. А по-русски?
– Ня ведаю. Па-беларуску маё прозьвішча пішацца адназначна, а па-расейску могуць перадаваць чатырма варыянтамі. Зрэшты, ліст падпісаны па-беларуску.
У ПАЛІКЛІНІЦЫ
муляе - однозначно не переводится; жмет, трет, создает чувство неудобства
сьвярбіць - чешется
пякотка - изжога
каса - селезенка
сківіца - челюсть
неужели такое возможно, но красиво
в рекламе все возможно) вот она сфоткалась, выдохнула свой живот вперед, скинула дите с рук няне и сняла туфли))))
ой там стооооолько всего, что нам в школе и не снилось такие слова!