откуда мне знать? По мне, что "по-москальски", что "па-расейску" имеют негативный оттенок. Я лично так воспринимаю.
П.К.Панамарэнка (быў такі кіраўнік БССР) пісаў у Маскву (спасылку не дам, наўрад ці знайду, але факт як бы вядомы): "гэтыя беларусы слова "гадавіна" прыдумалі. Небяспечная справа! Гэта ж ад слова "гад"!"
У тыя гады паэтаў прымушалі вершы перарабляць - каб словы, якія як расейскія не гучалі, ці хаця б падобнымі да іх не былі, замяняць на менавіта такія. А калі не вельмі згодныя былі - дык краты тут як тут...
Яшчэ так, для інфармацыі, тое, што ў адной мове "потравіны", у іншай "прадукты харчавання")))
Я да чаго? Не трэба ўсё ў кучу... Вы так успрымаеце... Паспрабуйце інакш пачуць..
Яшчэ раз тлумачу. Ёсць 2 розныя мовы. У кожнай з іх свае адметнасці. Адна не павінна быць калькаю другой. Адпаведна не трэба асацыяцыі ў адной мове пераносіць на другую...
Когда я говорю по-русски, а не говорю расейцы, расейкая и т.д. Соглашусь, пожалуй, что для традации русского языка расейцы , тем более москали звучат обидно...
Але калі я размаўляю па-беларуску, дазвольце, калі ласка, дайце права гэтай мове мець СВАЕ словы, якія значаць тое ці іншае... Дык вось у беларускай мове слова "расейкая" з'яўляецца адпаведнікам расейскага слова "русская". Слова не нясе ў сабе ніякай абразы і схаванага сэнсу... Крыўдзіцца на "расейскую" тое самае, што на "раша", "руссішь" і г.д.)))
Тое, што Вы свае асабістыя негатыўныя асацыяцыі несяце з адной мовы ў іншую, ІМХО, няправільна. Я згодна, Вам гэта, мажліва, нязвыкла чуць. Але гэта не ёсць праблемаю самога слова "расейскі", гэта ёсць праблемаю таго, што беларуская мова, на жаль, амаль знікла, намаганнямі ў тым ліку т.з. вялікага брата...
няправільна трэба
рускамоўны расе(і)йскамоўны
http://www.nn.by/2001/08/11.htm
Ну і спасылку на Белсат я Вам ужо давала....
Зараз што да "по-москальски" Лерунчык. Я таксама чытала адказ Лерунчык, які яна потым, як разумею, выдаліла. І дарэчы, правільна зрабіла. Гаворка там ішла пра нейкі акцэнт , які яна нібыта апошнім часам часта чуе паўсюль. Акцэнт, які на яе думку родам з Масквы, маскоўскай гаворкі (скарачэнне канчаткаў: Паш, Маш, Наташ, "чё", "а нічё" і штосьці кшталту таго). Дык вось паводле тэрміналогіі Лерунчык такая штучная гаворка, якую яна чуе (адзінае, я, прыкладам, нават не ўяўляю, дзе яна яе чуе. Бо я таксама па горадзе хаджу, транспартам грамадскім езджу, але чую якраз зусім іншае) і завецца
"по-москальски". І вось тут, пагаджуся, гучыць негатыўнае адценне, тым больш што Лерунчык ужывае гэтае слова якраз "в русском языке".
Таму, робячы выснову, сцвярджаю, што паміж беларускім "па-расейску" і русским "по-москальски" нічога агульнага няма блізка...
Я вельмі разлічваю на Вашае разуменне гэтага пытання.)))
І яшчэ раз асабіста ад сябе. Я не ўкладаю ў словы "расейскі" і "расеец" ніякага адмоўнага сэнсу, як і абсалютная большасць беларускамоўных беларусаў.))) За астатніх не адказная...