katia-ka, у сэнсе вынікі пошуку? Не, ну і вынікі таксама

, але вось жа прыклады:
Яго шчыра ненавідзяць, але даць рады яго выбрыкам не могуць і мусяць іх спакойна цярпець. (растлумачыць? зразумець? апраўдаць?)
Ума не приложить = Рады (сабе) не даць.
Спасения (спасу) нет = Рады (радачкі) не даць.
Апошнія два з адмаўленнем, праўда...і тым не менш...А першы - цалкам сабе "у кантэксце", не?
Іншыя прыклады, ведаеш, я сча і не ўзгадаю...Проста НН глядзела і недзе ў каментары праслізнула падобнае, мне і ўспомнілася гэтае маё ўжо даўнішняе пытанне.
Апошнім разам, "далі сабе рады" сустрэлася хутчэй у сэнсе "далі сабе цяжкасць". Падазраю, што проста няправільна ўжыта было...
Яшчэ, калі пакапацца ў памяці, нешта кшталту: "дэпутаты не далі рады гэтаму закону" было, але магу і прыдумляць тут...

Не памятаю...
Мой "пераклад" - справиться, совладать с чем-то
Можа і так...:scratch: