Пра ўсё па-беларуску.

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Вишенка

волшебница
Дарэчы, тут гаворка была пра блізкія словы ў беларускай і літоўскай. Я вось некалькі дзён таму была ў Літве і звярнула ўвагу на слова "suknelė" - гэта ж наша сукенка! :) Палезла ў слоўнік і яшчэ знайшла, што боты - "batai"
 

katia-ka

Kitoks Pasaulis
и ВСЕГДА реклама на белорусском языке у нас была рассчитана на сегмент премиум.
ну гэта ты ў тэме))
и ВСЕГДА реклама на белорусском языке у нас была рассчитана на сегмент премиум.
Вось гэта і спадабалася.
 

k_ja_ra

Well-known member
Да ничего нового
Асабіста мяне сам тэкст зацікавіў. :) Артыкула. Цытаты прыводзіла. )

Людзі, вы мне ўсё ж скажыце, гэтая фраза "па-якоўску" напісаная:
аднак вынікі гімназій на алімпіядах ніжэй чаканых.
Хіба гэта правільна?

п.с. я сучасных граматык так і не чытала. Выключна класічную...
 

k_ja_ra

Well-known member
Солнцева, мы пра рознае. Зусім. Прабач, рэклама мяне мала цікавіць, бо фактычна не грабуся я ў ёй...Я там пра сваё. :)
 

k_ja_ra

Well-known member
Берта, :) Вашая праўда, на гэты момант, я прызнацца, нават увагі не звярнула.

Я ўласна кажучы, пра іншае, пра ступені параўнання (так, не блытаю?) прыметнікаў...Гэта па-расейску напісана беларускімі літарамі. Мусіць быць: ніжэйшыя за чаканыя. Ніжэй - прыслоўе. Прыметніка "ніжэй" (а вынікі якія? ніжэйшыя, значыць прыметнік) няма. Можна скакаць (як?) ніжэй, ці ударыць ніжэй, чым трэба...
А вынікі - ніжэйшымі мусяць быць. Не? Ці ў наркамаўцы іначай?
 

Берта

В стране чудес....
Кьяра, прынамсі я другую палову выраза каментаваць не стала, бо мне не зразумела ўвогуле, што хацелі сказаць...
Вашыя словы пра прыметнік і прыслоўе - абсалютная праўда. Таму, канешне другая палова выраза не правільная.
Аднак як добра і зразумела напісаць менавіта па-беларуску, не ведаю. Бо ўвогуле ў мове некаррэктна казаць "ніже ожідаемых", ці чаканых.... Кім чаканых? А тады якія чакаліся? А чаму менавіта такія чакаліся?....
На маю думку выраз некаррэктны ўвогуле і з пункту погляду рускай калькі, і з пункту стылістыкі мовы.....
Таму что чакаць, хацець можна ўсё што заўгодна. Я не разумею - як гэта - хацець вынікі (поўная абстракцыя, няма канкрэтыкі), і не атрымаць іх.....
Таму я і не каментавала.
Трэба напэўна кантэкст ведаць.
 

k_ja_ra

Well-known member
я другую палову выраза каментаваць не стала,
Берта, можа я некарэктна напісала, прабачце. :) Я ж не да Вас. :) Я ўвогуле. :) Проста я ўжо сама ажно сумнявацца пачала...Гэта з НН. http://nn.by/?c=ar&i=79276. Я ў школьнай тэмцы выкладвала. Сказ гучыць цалкам так:

На навучанне гімназіста вылучаецца на 35% больш сродкаў, чым на школьніка, аднак вынікі гімназій на алімпіядах ніжэй чаканых.

Не напісала цалкам, бо мяне менавіта гэтае "ніжэй" цікавіла...:blush1:

Карацей ясна, дзякуй. Такі я не памыляюся, мяркуючы па Вашым посце. :)
 

Вишенка

волшебница
Кьяра, "ніжэй чаканых" - гэта неяк зусім не па-беларуску, як на мой погляд. Але я практык, а не тэарэтык, абгрунтаваць не магу :) Сама сказала б "ніжэйшыя за чаканыя"
 

k_ja_ra

Well-known member
Вишенка, збольшага тэорыя тут http://old.knihi.com/www/padrucnik/lad_movy/prymietnik2.htm

Але там не разглядаецца ў параўнанні правільна-няправільна.

Я калісьці ў нейкіх "найбольш частых памылках" пра гэта чэтала. Што народ блытае (па аналогіі з расейскай) прыслоўе (як? ніжэй) з прыметнікам (які? ніжэйшы)...Можа калі знайду - кіну спасылку...

Бо па-расейску так жа і будзе: "результаты ніже ожідаемых"...
 

katia-ka

Kitoks Pasaulis
Ну дык цябе ж сказалі... адліга... перад сама ведаеш чым....

Кожная мая паездка "на Вольскага" дабаўляе мне новага сябра/сяброў :) Спадзяюся, Камяніца не стане выключэньнем)))
 

k_ja_ra

Well-known member
Дзяўчаты, хто абазнаны, а растлумачце, пліз, што значыць беларускі выраз "даць рады"?

Вось тут ёсць прыклады, так бы мовіць, у кантэксце: http://slounik.org/search?dict=&search=даць+рады&x=0&y=0

Але, настолькі, ІМХО, па-рознаму ў кожным з выпадкаў гэты выраз гучыць...

Я час ад часу сутыкаюся з ім...І нешта не магу злавіць больш-менш дакладны сэнс...А цікава. :)
 

katia-ka

Kitoks Pasaulis
Кьяра, а напішы сказ які-небудзь з гэтым выразам. Бо па тваёй спасылцы - там проста вынікі пошуку.
Мой "пераклад" - справиться, совладать с чем-то
 

k_ja_ra

Well-known member
katia-ka, у сэнсе вынікі пошуку? Не, ну і вынікі таксама :) , але вось жа прыклады:

Яго шчыра ненавідзяць, але даць рады яго выбрыкам не могуць і мусяць іх спакойна цярпець. (растлумачыць? зразумець? апраўдаць?)

Ума не приложить = Рады (сабе) не даць.

Спасения (спасу) нет = Рады (радачкі) не даць.

Апошнія два з адмаўленнем, праўда...і тым не менш...А першы - цалкам сабе "у кантэксце", не?

Іншыя прыклады, ведаеш, я сча і не ўзгадаю...Проста НН глядзела і недзе ў каментары праслізнула падобнае, мне і ўспомнілася гэтае маё ўжо даўнішняе пытанне. :)

Апошнім разам, "далі сабе рады" сустрэлася хутчэй у сэнсе "далі сабе цяжкасць". Падазраю, што проста няправільна ўжыта было...

Яшчэ, калі пакапацца ў памяці, нешта кшталту: "дэпутаты не далі рады гэтаму закону" было, але магу і прыдумляць тут...:) Не памятаю...

Мой "пераклад" - справиться, совладать с чем-то
Можа і так...:scratch:
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Сверху