Беларуская мова

Mahima

переименовалась:)
Женщина дождя, ой..спасибо большое:) Но если возникают сложности, то вполне можно и отказать:)
Просто это с 4 до 7 ...ну никак не мое...:( а после работы ВК - и тоже никак не попасть за книгой...
 

katia-ka

Kitoks Pasaulis
Такая класная кніжка)) Мы з малымі гартаем і гартаем)))
 
Последнее редактирование:

Mahima

переименовалась:)
Алена, спасибо за покупку книги:) Я дома полистала - она такая классная! И как раз приходит мой ребенок и рассказывает, что ходили они в театр кукол на спектакль. А спектакль был на белорусском, и жалуется мне мой сын, что не понял половину. Я его назвала китайцем и дала ему эту книжку. И так ему понравилось:)
И, ИМХО, именно это зацепило ребенка моего, что книга
не проста штосьці кшталту шэраговага слоўніка ці чаго падобнага
Спасибо автору огромное:)
 

katia-ka

Kitoks Pasaulis
Эх, я спадзяюся, што зоркі складуцца патрэбным чынам (чытай - грошы з'явяцца) - і Глеб надрукуе-такі сваю кнігу пра Радзівілаў...Таксама, мяркую, будзе шыкойным выданьнем))
 

Женщина дождя

Well-known member
так i маей 13-гадовай паненке вельмi спадабалася... Прыкольная кнiга - сказала i прачытала за вечар...
 
Последнее редактирование:

Лапа

Well-known member
Адно, што не ўсё, на жаль, "афіцыйнай версіяй бел. мовы" падтрымліваецца.
ИМХО это как раз и правильно, чтоб дети не путались и не удивлялись потом, что они-то думали, что писать правильно так-то и так-то
 

Лапа

Well-known member
Кьяра,ну смотри, книга ориентирована на детей, чтоб облегчить им изучение белорусского языка, который они постигают в большенстве своем в школе. Если в ней уйти от официально принятого языка, в головах будет путаница.
 

Лапа

Well-known member
Кьяра,ну может я неправильно донесла мысль, но как для меня, то книга очень правильно сделана по преподнесению материала и заинтересовыванию любого, что школьника, что взрослого к изучению языка - проще и веселее понять сложные вещи, т.е. правила:))) И если взрослому все-равно не особо где блистать грамотностью, то школьнику-то еще и в учебе надо применять накопленный материал, и если там ему будут попадаться несовпадения в официальным языком, то в голове может потом быть путаница. Ну как-то так.

П.С. а вообще спасибо, что ты про книгу рассказала. Я вчера даже и не ожидала увидеть действительно оригинальную книгу - ну вот не просто оправданные ожидания, а небывалый восторг и пожелание автору еще и еще издаваться в том же духе:) Молодец он!
 

Lidochka

Active member
Добрый день,

мне вдруг очень захотелось узнать этимологию белорусского слова "шмат". Оно откуда такое?

И какие есть слова, заимствованные из идиша?
 

Mrs_yanf

Well-known member
И какие есть слова, заимствованные из идиша?
Перлiнкi, напэўна:)
Тыя пэрлінкі-сьлёзкі зьбяру,
Наніжу зь іх пацяркаў шнурочак
I на шыйку завешу тваю.
Люлі, люлі,засьні, мой сыночак (с)
Магчыма, дах. Але можа гэта з нямецкай мовы?
Знать бы ещё идиш..
Вот посмотрите, что нашла http://bk.baj.by/lekcyji/historyja/szuman_01.htm Андрэй ШУМАН. АШКЕНАЗСКІЯ ГАБРЭІ ЯК АДЗІН З КАРЭННЫХ НАРОДАЎ БЕЛАРУСІ
4. Уплыў ідыш на беларускую мову
Прыкметны ўплыў зрабіў ідыш і на беларускую мову. Перадусім азначым: абсалютна ўсе словы з нямецкім коранем (а іх у беларускай мове даволі шмат) на самой справе запазычаны з мовы ідыш. Напрыклад, “цукар”, “ліхтар”, “вага” і г.д. Да таго ж, многія словы ў беларускай мове маюць старажытнагабрэйскія асновы, бо таксама некалі запазычаны з ідыш. Мала хто ведае, што беларускае слова “рух” аднакарэннае са старажытнагабрэйскім словам РУАХ (“вецер”, “рух”, “дух”), а такія беларускія словы, як “рахманы”, “рахманасць”, “рахманец” паяднаны з старажытнагабрэйскім РАХМОНЕС (“спачуванне”), РАХАМІМ (“мілажаль”), РАХАМОН (“мілажальны”), РАХАМОНІ (“жаласлівы”). У беларускай мове сустракаюцца нават галахічныя тэрміны! Так, зусім верагодна, што словы “сварка”, “свара”, “сварыцца” аднакарэнныя са старажытнагабрэйскімі словамі СОВАР (“меркаваць”) і СВОРО (іўрыт: СВАРА), якія называюць талмудычны дыспут вакол ужывання розных лагічных метадаў інтэрпрэтацыі закону.
И наоборот :)
Тым часам значная частка лексікі ідыш беларускіх габрэяў была непасрэдна ўзята з беларускай мовы. А таму нават можна казаць пра існаванне беларускага дыялекту ідыш. Між тым, многія словы і з літаратурнага ідыш (такія, як “тата”, “баба”, “сцірта”, “бэз”, “хабар”, “вячэра”, “жаба”, “кат”, “шафа” і г.д.) для знаўцаў беларускай мовы не патрабуюць тлумачэння
 
Последнее редактирование:

Вишенка

волшебница
Перадусім азначым: абсалютна ўсе словы з нямецкім коранем (а іх у беларускай мове даволі шмат) на самой справе запазычаны з мовы ідыш.
А я вось чула ад мовазнаўцаў і іншыя меркаванні - што непасрэдна з нямецкай
 
Сверху