ilogvinenko
New member
она переводила в советское время, цензура и все такое. кто знает как много из-за этого не донесли до нас "правды".Брауде не могла не любить свою работу - она была скандинавистом, профессором, преподавателем курса зарубежной детской литературы. Помимо прочего, она дружила с Линдгрен. Она вернула Пеппи ее настоящее имя - Пиппи. Так что я не думаю, что у нее настолько далекие от оригинала переводы.
вот я как раз из тех кому мумики скорее "милые зверушки" и Дисней представляет. перевод брауде в детстве меня только отталкивал от них и довел вот до этого "диснеевского" представленияНе читала Смирнова, возможно, у него все больше "облялячено" , в смысле, Дисней представляет
агаСамый точный перевод - это подстрочник. Но уверяю, его никто не захочет читать
я тут недавно развлекалась... слушала аудиокнигу (с очень хорошей начиткой) Диккенса "Рождественскую песнь в прозе" и следила за текстом в книге изд. Мещеряковым с илл. Рэкхема... И при всей моей любви к Рэкхему, я вот не заметила по его иллюстрациям того, что чувствуешь когда слушаешь/читаешь Диккенса - не хватило мне романтизма, волшебства произведения в его картинках...проникнуться духом произведения
Последнее редактирование: