Натусь, ты ж искусствовед, да?
я уже в последние дни даже и культуролог

Вы тут про диалог пишите, хотите я вам расскажу, что Лотман по этому поводу думал?
Слушайте, я как раз статью писала и очень Лотмановская теория подходит к вашим спорам. Только я переводила это все на межвидовые взаимодействия в современном искусстве, но Лотман писал об особенностях ДИАЛОГА вообще. Поэтому надеюсь, что вам будет интересно:
Кусок моей статейки:
Если рассматривать каждый вид искусства (можете заменить на конкретного человека, на сообщество людей) как некий субъект, всю систему его выразительных средств как «монолог» данного вида, то логично предположить, что некоторые из субъектов тяготеют к диалогу или полилогу с другими. Лотманом были выделены три основные варианта позиций субъектов по отношению друг к другу:
- субъекты потенциально интересны друг другу, но точек соприкосновения не имеют;
- субъекты идентичны;
- интересы двух субъектов частично пересекаются.
Ю.Лотман определил, что взаимодействие провоцируют совпадающие компоненты, которые и позволяют обмениваться информацией и с аналогичными, и с несовпадающими компонентами. В процессе взаимодействия и взаимовосприятия ученый выделил следующие этапы:
- первоначально поступающие извне тексты на чужом языке воспринимаются как чужие, однако чужое воспринимается как элитарное, свое как грубое, происходит разрыв с собственным прошлым;
- происходит взаимная перестройка собственных и импортированных текстов. В процессе перевода происходит выработка нового языка с одновременной тягой к восстановлению прежнего пути. «Новое» осознается как вытекающее из старого;
- происходит отделение усвоенного от той культуры, из которой оно импортировано. Усвоенные идеи воспринимаются как свои, возникает неприязнь к передатчику;
- происходит растворение текстов-провокаторов в «приемнике», а «приемник» сам порождает новую модель, способную продуцировать новые тексты.
Имейте в виду девочки, что под "текстом на чужом языке" можно подразумевать очень широкий спектр явлений.