МГЛУ (он же ИНЯЗ)

Natoli

New member
Девочки, спасибо за ответы.
Вроде как определилась, второй язык должен быть китайский.( как редкий )
Третий немецкий (есть возможность хотя бы на год после института поехать в Германию для усовершенствования языка)

Может что подскажете про турецкий ? В этом году будет набор.

Vesna, а способность быть переводчиком, имелось в виду коммуникабельность, условия работы?

На сегодняшний день, знаю, что преподавать точно не хотела бы.
Какие издержки профессии переводчик ?
Трудно ли найти работу переводчику?
 

Vesna

Завсегдатай
Natoli, для меня переводчик - это что-то вроде обслуживающего персонала. Если это Вам по душе - вперед. Чистой воды переводческой работы редко можно найти, я имею ввиду устный перевод. Да и з.п. довольно невысокая. Письменные переводы - предложений много, главное, хорошее агентство найти. Мой муж успешно, не отрываясь от своего места работы, зарабатывает от 500 уе в месяц.
 

Вишенка

волшебница
а способность быть переводчиком, имелось в виду коммуникабельность, условия работы?
А вам нравится переводить? Ломать голову над какой-нибудь заковыристой фразой, подбирать нужные слова, выяснять, какой из 25 терминов подойдет по контексту, перечитывать несколько страниц справочной литературы, чтобы правильно написать всего одно предложение? И так с утра до вечера, уткнувшись носом в монитор. Это что касается письменного переводчика. У устных переводчиков тоже свои нюансы в работе - нужно иметь хорошую память, быстро соображать, легко находить выход в затруднительных ситуациях и т.п. Если вас все это "заводит" - идите в переводчики, если нет - поищите что-нибудь такое, к чему душа будет лежать.
имхо
 

Арника

Счастье есть :)
Ломать голову над какой-нибудь заковыристой фразой, подбирать нужные слова, выяснять, какой из 25 терминов подойдет по контексту, перечитывать несколько страниц справочной литературы, чтобы правильно написать всего одно предложение?
честно??? мой опыт работы показал, то чем первый вариант он, как правило, и есть верный. а в заковыристых фразах) (даже если это юридический документ) часто можно смело убрать пару-тройку слов и смысл не измениться, и понятнее станет.
тут ведь еще многое зависит от профессионального чутья и интуиции. вот если их нет совсем - тогда лучше переводчиком не быть, ато будете потом перлы выдавать в виде shlamootval'a, вместо того, чтобы банально в мультитране посмотреть перевод (это нам так один фрилансер прислал выполненный заказ) :)
 

Вишенка

волшебница

Арника

Счастье есть :)
Вы хорошо русским языком владеете?
достаточно. просто здесь не стоит автоматическая проверка правописания :). а "ться" и "тся" весьма распространенная ошибка у многих, печатающих на клаве :)

Честно говоря, вообще не поняла эту фразу
в смысле, не стоит лезть в глубокие дебри и искать 25-е значение слова или выражения. правило, усвоенное еще когда училась. самые распространенные - это первых 3-4 перевода.
 

Вишенка

волшебница
Арника, простите, но для переводчика такие ошибки недопустимы. Проверка написанного должна быть в крови уже. имхо
самые распространенные - это первых 3-4 перевода.
Когда речь идет о терминах? А потом получается, что "свеча зажигания" - lighting candle, а "окружающая среда" - surrounding wednesday
 

Арника

Счастье есть :)
А потом получается, что "свеча зажигания" - lighting candle, а "окружающая среда" - surrounding wednesday
а вот тут помогает вбить сразу выражение в мультитран :) ну и все та же интуиция :)
(кстати, вас андреасян не учила часом??? а то про среду - ее любимый пример был)

но для переводчика такие ошибки недопустимы.
здесь я не переводчик, здесь я отдыхаю от постоянно концентрации внимания :).
а "ться" и "тся" не всегда подчеркивается. более того, даже в официальных документах бывают ошибки-опечатки

ладно, все это офф. к инязу отношения не имеет.
 

Вишенка

волшебница
кстати, вас андреасян не учила часом??? а то про среду - ее любимый пример был
нет, не учила - это любимый пример моей мамы, она тоже преподает английский. Я, кстати, полно таких примеров встречала в реальных переводах, да и других примеров полнейшей безграмотности переводчиков - travelchannel не могу смотреть (слушать :)) спокойно, постоянно передергивает от плохого перевода.
 

Irina_Candy

Мастер Необычных Подарков
Девчонки, почитала ваши посты и улыбнулась. Вспомнила, как я однажды в срочном порядке замещала переводчика, который не смог по каким-то причинам поехать с группой детей в Германию. Прикол был в том, что у меня языки были английский и французский. :rofl: Так вот там у меня произошёл полный переворот в сознании. Я-то думала, что у меня высшее образование после иняза, а на юге Германии на границе с Францией, как оказалось, практически все говорили на трех языках: родной немецкий, международный английский и соседний французский. И при этом у них еще была какая-то своя специальность. Тогда я поняла, что языки - это, конечно, хорошо, но мне нужно получить еще какое-то образование. Что я, в общем-то, потом и сделала. :)

Успехов вам, любви и удачи!
 

Дашенька

New member
Irina_Candy, а на русском/белорусском они умеют разговаривать? Я считаю ложным положение о том, что в инязе учат только языки. Навыки владения языком сами по себе можно приобрести на любых курсах, а иняз-это,прежде всего, вуз, который дает еще и специальность. Я после окончания тоже выбирала между вторым образованием и аспирантурой в инязе (не могла остановится учиться) и очень рада, что не стала распылять свои силы и предпочла второе.
 

Magpie

perfectly happy mum
иняз-это,прежде всего, вуз, который дает еще и специальность.
Увы, но из общей массы поступающих хорошо, если половина это осознают. Очень немало тех, кто искренне считает, что пять лет их учили "не тому". И обижаются потом, что денежки получают "не те". И рвутся получать второе образование или хотя бы на бухгалтерские курсы - там же теплее и жирнее.. А на что люди изначально расчитывали, поступая учиться на педагога или переводчика? Хотели выучиться спикать не по-нашему? Так почему бы сразу после школы не пойти, допустим, в нархоз, и одновременно на языковые курсы? Правильно расставленные приоритеты иногда помогают сэкономить время и свое, и преподавателей, которые тоже не идиоты и прекрасно видят, кому из студентов нафик этот иняз не нужен. Сорри, накопилось.:)
 

marinettu

Well-known member
Вроде как определилась, второй язык должен быть китайский.( как редкий )
Третий немецкий (есть возможность хотя бы на год после института поехать в Германию для усовершенствования языка)
вот таким образом нормально ни один из этих языков вы не выучите. если уж брать китайский вторым, я бы на этом остановилась бы. так как еще не забывайте про английский, который тоже надо учить. у меня в этом году были студенты, у которых вторым арабский. на английском 2 слова связать некоторые не могли, главное ж арабский сдать, тк все они станут востребованными переводчиками арабского.
кстати, я учила вторым немецкий, третьим итальянский. учила на отлично все четыре года. в итоге работаю только с английским, для жизненных целей пришлось выучить французский.
Может что подскажете про турецкий ? В этом году будет набор.
мне кажется, чтобы учить такие языки, надо быть определенного склада характера, ну и ума. тк это другая культура в принципе. ну и не просто учить, а все время искать возможности практики. моя подруга учила турецкий, успешно им пользуется. преподает. в турции работала пару раз летом.

На сегодняшний день, знаю, что преподавать точно не хотела бы.
))) я так думала все 5 лет учебы. после того, как поработала переводчиком, решила, что преподавать все-таки интереснее и подвижности больше. ну это каждому свое, конечно. а работу любую сложно найти. особенно не имея опыта.
 

Арника

Счастье есть :)
ак поработала переводчиком, решила, что преподавать все-таки интереснее и подвижности больше.
а я как раз из преподавания в переводчики ушла :). сыта нашей системой образования по горло и даже выше. и тож считаю, что как у переводчика, у меня больше и свободы, да и интересно :)

так что тут уж точно - каждому свое. определяется методом проб и ошибок :)
 

Irina_Candy

Мастер Необычных Подарков
Дашенька, ну если прямо говорить, то своё мнение насчет иняза менять не хочу. Я вообще о нем очень хорошего мнения, мой первый институт :), и преподаватели у меня были очень хорошие, и училась я в лучших группах, и всегда была на хорошем счету, но все равно считаю, что знаний для немедленной хорошей работы мне не хватало. Может быть, в то время, когда я училась, у нас вообще не было упора на бизнес-лексику, сейчас это изменилось, но когда я преподавала английский в школе - счастье, что была библиотека British Council, где можно было посмотреть зарубежные учебники для детей и разнообразить программу. Это сейчас их можно купить, а на тот момент у меня детки ждали урока как праздник. А с бизнес-лексикой тоже там же брала учебники, спасибо British Council :) и нормально проводила переговоры. Что касается моего второго образования, там нам отлично дали основы, а до нюансов все равно приходилось добираться самой. Там у меня вообще сложилось впечатление, что преподаватель не сильно хотел делиться информацией, дабы не плодить конкурентов. Все равно считаю, что любое образование - это стартовая площадка, и дальше надо работать и работать.

Кстати, сейчас я бы тоже, наверное, выбрала китайский в качестве дополнительного языка, потому что уже лет десять прочно и надолго связана с фэншуй и хотелось бы тексты в оригинале читать, а не только знать отдельные необходимые иероглифы :)
 

Дашенька

New member
Magpie, из 42 студентов на первом курсе фая (у которых я преподаю) ни один не собирается быть преподавателем, а 80 % к этому просто негодны. Спрашивается, зачем пришли? Но они ведь себя представляют минимум переводчиками в ООН...
 

Арника

Счастье есть :)
Но они ведь себя представляют минимум переводчиками в ООН...
как минимум странно, учитывая, что ООН столько переводчиков не нужно, а требования там достаточно высокие (почитала я тут руководство для переводчиков ЕС - там только на пунктуации и правописании свихнуться можно)
 
Сверху