Покупаем книги вместе -5

OksaFoksa

В родных бетонах)
Может, кто-нибудь чудесным образом имеет и готов дать почитать книгу http://www.labirint.ru/books/518975/
?
Взамен могу предложить почитать две другие книги этого автора.
 

ШИрина

New member
OksaFoksa,
ilogvinenko, Олейникова люблю, и "натурального" тоже. Но как-то не готова к графическим романам в его исполнении, хочу посмотреть сначала.

OksaFoksa, Оксана, на счет дать почитать - неожиданно :))))
 

ilogvinenko

New member
ilogvinenko, Олейникова люблю, и "натурального" тоже. Но как-то не готова к графическим романам в его исполнении, хочу посмотреть сначала.
только такую нашла - больше он не показывал.
15317998_10210085233100287_744734156428651588_n.jpg
 

ШИрина

New member
ilogvinenko, Ира, классная! :))) Неправильно жила, но правильно ушла :)) интересно как именно...
 

ШИрина

New member
"Разве что переводчик убьет книжку насмерть, как Брауде убивала Муми-Троллей. "
Люди, кто мне расскажет о чем это? Я в оригинале не читаю и понять не могу :( что случилось после перевода с мумиками?
 

CAMI

New member
Девочки, посоветуйте, пожалуйста! Какую книгу Речи с иллюстрациями Павлишина лучше брать "Таежные сказки" или "Амурские сказки"? Книга нужна для себя, для чтения с ребенком. Вся в сомнениях... Не могу никак решить.
 

Geteri

Кудрявая
CAMI, у нас и таёжные и амурские.
В таежных очень много иллюстраций. Как в озывах и писали - альбом. В хорошем смысле слова. Вот тут я предвзята. Я такое очень люблю, иллюстрации абсолютно мои( как и в амурских). Я могу долго "зависать" рассматривая и восхищаясь работой художника. Я этой книгой надышаться не могла как только ее приобрела)))) все поглаживала и разглядывала)))) И сказки для более младшего возраста, чем амурские. Их там всего шесть.
Амурские сказки уже более длинные, серьёзные. Не все я дочке читаю, в некоторых сказках пока утомительны для неё эти имена, слова и сноски. И иллюстраций меньше. Но книга не хуже, она также прекрасна, но на более старший возраст. И сказок в ней больше.
Я не могу посоветовать какую то одну. Они разные и дополняют друг друга.
 

Coraline

Jones
ШИрина, Мне кажется, это кто-то "поумничал". Не встречала нигде о том, что переводы Брауде плохи. Правда, еще хорошо отзываются о переводе Смирнова.
 

OksaFoksa

В родных бетонах)
я тоже встречала множественные нарекания на качество переводов Брауде. На тот момент альтернативы не было, поэтому не заморачивалась подробностями, только отметила, что надо же- фамилия переводчицы известна чуть ли не с младенчества, думала, что она- символ качества, а нет...

можно погуглить что-нибудь вроде Лунгина vs. Брауде
 

ilogvinenko

New member
"Разве что переводчик убьет книжку насмерть, как Брауде убивала Муми-Троллей. "
Тут имеется в виду язык оригинала, т.е. если читать мумиков на шведском, то это совсем другие мумики, не те переведенные которых мы знаем.
Ксения очень уважаемый литературовед - поэтому как-то сомневаться в ее словах не приходиться.
 

Coraline

Jones
ilogvinenko, Если все читать в оригинале - это будет совсем другая книга :))) Если бы уважаемый литературовед сама перевела - вот мы бы и почитали :)

Меня очень часто "подсаживают на коня" досужие размышления о том, что "ой, Спивак, отвратительно!", хотя ничего в переводе Спивак отвратительного нет. Ну имена непривычные, но переводчик имеет право. Да, возможно, в оригинале что-то читается легче, воздушнее, чем в переводе - например, встретила такую фразу, что у Брауде классический перевод, филологически верный, но у Смирнова - "сказка и волшебство". Но оперировать понятиями "убивала Мумми-троллей" - литературовЭд как-то не имеет морального права на такие громкие слова.
 

ilogvinenko

New member
я тоже встречала множественные нарекания на качество переводов Брауде. На тот момент альтернативы не было, поэтому не заморачивалась подробностями, только отметила, что надо же- фамилия переводчицы известна чуть ли не с младенчества, думала, что она- символ качества, а нет...
я мумиков брала исключительно с переводом смирнова. долго вылавливала самое последнее его издание от Азбуки (http://www.labirint.ru/books/160070/), а потом мне еще посчастливилось в букинисте схватить парочку книг продолжения с его переводом.
 

ilogvinenko

New member
ilogvinenko, Если все читать в оригинале - это будет совсем другая книга Если бы уважаемый литературовед сама перевела - вот мы бы и почитали
я не знаю почему она именно так выразилась - "убивала", может она переводила без особого желания с нелюбовью к мумикам, только ради того, чтобы была работа... может что-то иное. но ксения она такая... рубит с плеча. года два назад когда Н.Гольц могла бы отметить очередной юбилей, в рамках ММКВЯ Митрофанов выступал с рассказом о ней, давал интервью представителю ЭКСМО (молодой такой мальчик) и вот когда этот мальчик назвал рисунки Ники - стильными... ох, как она его "распяла" потом в ФБ... :)))
 

Coraline

Jones
OksaFoksa, :))) Да надо просто читать и наслаждаться :) По большому счету, мумми-тролли - это не совсем детское произведение. Поэтому в достаточно близком к оригиналу переводе будет определенная депрессивность.

Брауде не могла не любить свою работу :) - она была скандинавистом, профессором, преподавателем курса зарубежной детской литературы. Помимо прочего, она дружила с Линдгрен. Она вернула Пеппи ее настоящее имя - Пиппи. Так что я не думаю, что у нее настолько далекие от оригинала переводы.


ilogvinenko, Вот щас крамольную вещь скажу.. но не люблю я литературоведов :)))) Надуманная профессия.


Да, возможно, ее переводы кому-то - кто ОЧЕНЬ хорошо знает шведский язык, настолько, чтобы уловить все нюансы, вероятно, уважаемый литературовед родилась со шведским языком на губах :))) - не нравятся, но это хорошая, добротная литература, с любовью к предмету, т.е., к мумми-троллям :)


У меня переводы Брауде, я не плююсь, напротив. Другое дело, что кому-то муми-тролли не заходят СОВСЕМ. Потому что, повторюсь, это очень философская и тягучая, как многое скандинавское, литература. А не просто сказки о смешных зверушках :)


Не читала Смирнова, возможно, у него все больше "облялячено" :))), в смысле, Дисней представляет :)
 

ilogvinenko

New member
ilogvinenko, Вот щас крамольную вещь скажу.. но не люблю я литературоведов ) Надуманная профессия.
Я к ним спокойно отношусь. У нас тут половина форума - литературоведы (для меня это тоже не профессия, а образ жизни, когда ты много читаешь и интересуешься всем что связано с произведением - автор, перевод, картинки и т.д.). А Лену "Лягушонка" я бы и в искусствоведы записала :)))
 

Coraline

Jones
ilogvinenko, Каждый из нас - внутренний литературовед :) Я просто переводчик :))) И я знаю, как непросто 1) проникнуться духом произведения; 2) совместить все формы речи, а иногда это непереводимая игра слов :))) ; 3) сохранить стилистику автора; 4) адаптировать произведение к менталитету отечественного читателя. А критиковать легче всего :))) И заработать на этом дивиденды. Особенно когда переводчик уже ушла из жизни.


Самый точный перевод - это подстрочник. Но уверяю, его никто не захочет читать :)))
 
Сверху