ЦікаваМлець - наш адказ Чэмберлену.)))
Менавіта гэтае слова тлумачыцца як "востра перажываць, хвалявацца за поспехі ці няўдачы спатрсмена ці спартыўнай каманды".
так, цікава, бо для мяне самлець гэта ў сэнсе страціць прытомнасьцьЦікава
я чула амаль усё дзяцінства - "аматары футболу" там было))Вы калі небудзь чулі па БТ каментарыі футбольнай гульні па-беларуску?
самлець
мне дык яшчэ чуецца "млець ад..."млець па чымсьці/ па кімсьці
да-да-да))) вось у мяне так. Але я гэтае слова ў рускай мове ўжываю.мне дык яшчэ чуецца "млець ад..."
І так таксама. Але ў кожным разе, пагадзіцеся, сэнс якраз у бок "балець". Не?"млець ад..."
Не зусім. У мяне "млець ад" - гэта прыходзіць у захапленьне. Не балець - у сэнсе перажываць за посьпехі кагосьці, а менавіта атрымліваць задавальненьне ад нечага, захапляцца.Але ў кожным разе, пагадзіцеся, сэнс якраз у бок "балець". Не?
А балець - хіба гэта і не захапляцца таксама, не атрымліваць задавальненне ад улюбёнай каманды таксама? Апроч таго, што перажываць за яе і падтрымліваць?гэта прыходзіць у захапленьне.
ІА RegnumВласти Белоруссии проводят политику «мягкой белорусизации», которая предполагает сокращение использования русского языка, хотя в Конституции страны закреплен равный статус русского и белорусского языков в качестве государственных.
власти Белоруссии реализуют политику "мягкой белорусизации", предполагающей сокращение использования русского языка во всех сферах жизнедеятельности общества. По мнению представителей белорусской общественности, данная политика противоречит итогам состоявшегося в 1995 году референдума, согласно которому в Конституции РБ был закреплён равный статус русского и белорусского языков как государственных. Тем не менее, Минкультуры, Минобразования, Госкомимущество и другие госорганы Белоруссии предпринимают меры по дискриминации русского языка, используемого подавляющим большинством населения постсоветской республики.
Алён, ну я ня ведаю, як гэтыя адценьні данесьці, але для МЯНЕ не. Вось менавіта для мяне. Таму мне і цікава было прачытаць пра іншы сэнс гэтага слова.А балець - хіба гэта і не захапляцца таксама, не атрымліваць задавальненне ад улюбёнай каманды таксама? Апроч таго, што перажываць?
Упал і умір.ем не менее, Минкультуры, Минобразования, Госкомимущество и другие госорганы Белоруссии предпринимают меры по дискриминации русского языка
:crazy::crazy::crazy:власти Белоруссии реализуют политику "мягкой белорусизации"
А распрацоўкай якіх тэрмінаў увогуле займаюцца бел. лінгвісты? І дзе яны ёсць, як такія, тыя лінгвісты, якія хоць што-небудзь распрацоўваюць?Наколькі я ведаю беларускія лінгвісты не займаюцца распрацоўкай такіх тэрмінаў па-беларуску....
Баюся, прыхільнікі наркамаўкі і супраціўнікі "гэтых праціўных паланізмаў і фалялёгій", вашае коўзанне, мякка кажучы, засмяюць.фігурным коўзанні
:spiteful: я сама іх засмяю! Тым больш, што гэта не паланізм))) . Ва ўкраінскай, дарэчы, таксама - ковзані (конькі), ковзанка (каток)... і г.д.прыхільнікі наркамаўкі і супраціўнікі "гэтых праціўных паланізмаў і фалялёгій", вашае коўзанне, мякка кажучы, засмяюць.
Як аказаласяА я вось думаю, як было бы добра, каб на спартыўных паборніцтвах пачалі рабіць аб'явы, абвяшчаць лік, расказваць хто выйшаў на замену, хто забіў
Кіраўнік Федэрацыі хакея здзівіўся пытанню, чаму на швэдрах гульцоў можна пісаць толькі па-руску.рэгламент чэмпіяната Беларусі па хакеі забараняе пісаць на форме гульцоў па-беларуску.
Хочаце, я вам распавяду, як гэта адбываецца? Узнікненне ці ўзгадненне ці выпрацоўка тэрміналогіі?Даследванні павінны ж ісці!
Угу. Хай так. Але я пыталася, чаму адна і тая ж рэч на зямлі - поезд, а пад зямлёй - цягнік? Вось жа загадка.На маю ўласную думку цягнік і поезд - проста лексічная варыянтнасць.
Поезд - гэта счэпленыя выгоны, якія прыводзяцца ў рух лакаматывам (так кажа тлумачальны слоўнік) (Можа ўжывацца слова, калі гавораць не толькі пра чыгунку, а пра павозкі, што ідуць адна за адной - вясельны поезд, напрыклад).
Цягнік - як я разумею , гэта хутчэй калі маецца на ўвазе лакаматыў, які цягне за сабой поезд.
Прышпільная мова
М-да... Яўген Ворсін па ходзе проста жывое ўвасабленне такту, ветлівасці і адэкватнасці.Кіраўнік Федэрацыі хакея здзівіўся пытанню, чаму на швэдрах гульцоў можна пісаць толькі па-руску.