я так понимаю таблички для простых туристов задумывались
а они, вот беда, ни про фрикативное г ни про лацинку не в курсе
А ім і не трэба. Таблічкі на лацініцы таму, што абсалютная большасць "некірылічных" замежнікаў успрымаюць кірыліцу прыкладна так, як мы арабскую вязь. А вось лацінскія літары яны ўспрымаюць добра. Прынамсі чытаюць, хаця мажліва і няправільна. Але тут галоўнае не мегаправільна чытаць, а
ідэнтыфікаваць (умоўна кажучы, адрозніваць ад іншых назваў).
Памятаю гэты ідыёцкі ролік пра ангельца, які назвы нашага метро чытаў, а такі ж прышыблены анлайнер хахатаў з гэтага да ўпаду. Мне цікава, як той жа ангелец чытаў бы французскія назвы ў Францыі ці нямецкія ў Нямеччыне, і як бы рагатаў пры гэтым анлайнер.
Дарэчы, вось гэтыя траблы і прэтэнзіі большай часткай чуваць менавіта ад тых, хто ангелькую вучыў/ведае, "немцы", французы" і тым больш розныя славяністы ў месцы беларускай лацінкі ці не абураюцца ўвогуле ці абураюцца на парадак меней і ніяк не ў месцы "хоркі".
А Гейне па-нямецку гучыць як Гайне (з беларускім фрыкатыўным "г") можаце ў гугл-перакладчыку паслухаць. І вось не абураецца ніхто на тэму "хоркі". З чаго б?
Гэтымі кпінамі пра хорку са свайго смяемся, са свайго спрадвечнага. Што характэрна для беларусаў у прынцыпе.
І таблічкі - гэта не па-ангельку. А па-беларуску лацінскім алфавітам. Традыцыі якога ў беларускай мове ў 16 ст сыходзяць. У рускай мове такіх традыцый няма, ва ўкраінскай ці няма, ці яны занядбаныя. Таму яны, рускія і ўкраінцы, карыстаюцца ангельскім варыянтам перадачы сваіх гукаў лацінскімі літарамі. Афіцыйна і агульна прынятым. А мы, маючы ўласную лацінку, ёю і карыстаемся, дзякуй Богу.
Ці вы як паасобныя моцна адораныя настаўнікі, у якіх існуюць выключна рускія літары (кірыліца) і ангельскія (лацініца)?
весь мир так и читает-Хенри
Увесь сусвет не мае звычкі кавэркаць чужыя назвы і прозвішчы на свой лад, лад сваёй мовы, а жыўцом бярэ правапіс з мовы-першакрыніцы. Вось і нашыя назвы на маюць патрэбы ў кавэрканні, а перадаюцца так, як гэта прынята ў мове-арыгінале.