Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно. Вам необходимо обновить браузер или попробовать использовать другой.
"The contemporary meaning when acknowledging responsibility is more like 'whoops, my fault'. Someone who admits 'mea culpa' may well be doing so in order to deflect criticism, as it could be construed as bad form to point out someone's failings after they have already acknowledged them, especially when the mistake wasn't overly important."
Serendipity, дословно с латинского - моя вина.
А русский шутливый эквивалент, мабыць - "Виноват, исправлюсь."
:biggrin: или
"Повинную голову меч не сечет" - но это уж ооочень вольный перевод
Serendipity, оопоздала с толкованием :blush:
Ну, раз уж пошла такая пьянка, давно хотела спросить Вас, какое значение Вы вкладываете в свой ник? Дословный перевод-то я знаю, но мне мерещится не дословный.
:drinks:
Я к вам прониклась после этой темки искренней симпатией, и поскольку сегодня я сама на себя не похожа :biggrin: , хочу вам в этом признаться :biggrin:
Ковалева,смысл таков:я верю в случай,доверяю своей интуиции и считаю,что мы живем не для того,чтобы скушать очередной кусок пирога,а для чего-то более...ну вы понимаете :biggrin:
Serendipity, а мне понравился перевод этого слова (ника) в экономическом лексиконе "Лингво" - непрогнозируемое научно-техническое достижение :derisive:
А Вы переставьте местами первую и вторую часть предложения, получится
"пленит тебя он нежностью своей, попробовав однажды"
Кто кого "попробовав"? Творожок тебя или ты творожок?
На данном сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать контент и сохранить Ваш вход в систему, если Вы зарегистрируетесь.
Продолжая использовать этот сайт, Вы соглашаетесь на использование наших файлов cookie.