Грамотность

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Zoryana

Well-known member
Любопытно, что если все же 2 варианта равнозначны, каким правилом объясняется замена "о" на "а". Ведь такое в принципе встречается, например лечь и лежать, последняя буква в корне меняется. Или тут немного другая ситуация?

Лапа, можно я попробую высказать свое мнение?
В одной хорошей книге (Культура речи: словарь-справочник /И.П.Кудреватых, Л.А.Бессонова, Е.В.Кожемяченко и др. - Минск: БГПУ, 2010. - 196 с.) пишут, что языковая норма "может быть императивной (всеобщей, обязательной) и диспозитивной (допускающей выбор, вариантной)". Так вот, мне кажется, что здесь как раз пример диспозитивной нормы, когда допускается как один вариант, так и другой. Но не потому, что кому-то хочется написать "обусловить", а другому - "обуславливать". Эта диспозитивность объясняется смысловым контекстом, потому что "обусловлено" - значит "ограничено определенным условием, а "обуславливается" - значит "объясняется определенной причиной". Вполне возможно, что в каком-то конкретно тексте нужно было употребить именно "обусловлено". Но это абсолютно не значит, что "обуславливать" - не имеет право на существование.
и дальше продолжать отстаивать свое мнение относительно этого "а", но... доказывать, что теперь можно говорить и так? Я, правда. не понимаю...
Это не теперь можно. Это и раньше было можно. Я, в частности, встречала это пресловутое "обуславливаться" в самых авторитетных и разных научных работах (дисерах, монографиях, в некоторых философских работах Лосева, если не ошибаюсь - ручаться не буду,но посмотрю на досуге).
Вот здесь даже морфологический разбор этого глагола имеется http://www.reright.ru/morph/70721.html (Правда, я не сильна в морфологии :))
Хотя, опять-таки замечу, что высказываю свое мнение. На исключительную правоту не претендую ни в коем случае. Однако, для себя точку зрения, культивируемую в отдельных советах, абсолютной истиной тоже не считаю.

Да, кстати, в этой интересной книжке - "Культура речи" - нашла кое-что по теме прошлых бесед: "Ударение полифония принято в профессиональной лексике музыкантов, но только там уместно".
 
Последнее редактирование:

Patricia

Well-known member
Девочки, не знаю, упоминалась ли тут эта книга, но я читала выдержки и мне очень понравилось - Нора Галь, "Слово живое и мёртвое".
 

Тасана

New member
Однако, для себя точку зрения, культивируемую в отдельных советах, абсолютной истиной тоже не считаю.
никто вам её и не навязывает ту точку зрения, которая якобы "культивируется" в некоторых советах. Я так предполагаю, что вы и знать не можете, какая точка зрения "культивируется" в каждом конкретном совете, поскольку нет ни в одном совете какой-то одной "культивируемой" точки зрения.
 

Лапа

Well-known member
"обусловить", а другому - "обуславливать"
вот сейчас 2 разных слова даже по форме глагола, тут все понятно, а вот когда форма глагола одна и та же, то мне и интересно, каким правилом выбор буквы все же обусловлен:)
 

k_ja_ra

Well-known member
"обусловлено" - значит "ограничено определенным условием, а "обуславливается" - значит "объясняется определенной причиной"
Зоряна, дзе такое напісана? У Вашай цытаце не так было. У слоўніку таксама. )))

Даецца 2 значэнні на слова "обусловить", а потым паказваюцца формы незакончанага трывання, дзве, раўназначныя: "обусловливать" і "обуславливать".


"Ударение полифония принято в профессиональной лексике музыкантов, но только там уместно".
А хто з гэтым спрачаўся? :)
 
Последнее редактирование:

Patricia

Well-known member
paulette,а чем понравилась? О чем она?
«Слово живое и мёртвое» (в ранних изданиях с подзаголовком «Из опыта переводчика и редактора», в позднейших — с подзаголовком «От „Маленького принца“ до „Корабля дураков“») — книга известной переводчицы и редактора Норы Галь, впервые опубликованная в 1972 году. Книга построена как обзор примеров удачной и неудачной работы с языком и в особенности направлена против неумеренного и неоправданного использования канцелярского стиля и иноязычных заимствований; Нора Галь разбирает множество переводческих, писательских и просто речевых ошибок и намечает некоторые общие принципы, благодаря которым литературный текст звучит живо и выразительно, читается увлекательно и вызывает доверие читателя. По мнению доктора филологических наук Н. Я. Дьяконовой, «автор даёт несравненно больше, чем систематизированные советы собратьям по профессии. Книга эта — о любви к русскому языку, о том, какой „дар правды и человечности“ необходим пишущему — и говорящему, — чтобы этот язык звучал в его устах достойно и выразительно»
 

k_ja_ra

Well-known member
ПолифОния для музыкантаў тое самае, что "возбУждено уголовное дело" для...каго там? пракурораў і падобных.. Ці Вы не заўважалі, што яны так усе кажуць? Мне возбУждено слых рэжа, а НЕмузыкантам, хутчэй за ўсё полифОния. :)
 

Zoryana

Well-known member
Я так предполагаю, что вы и знать не можете, какая точка зрения "культивируется" в каждом конкретном совете
Ну, есть же на форуме информаторы-просветители:pardon:

Зоряна, дзе такое напісана? У Вашай цытаце не так было. У слоўніку таксама. )))
Это мое вдумчивое прочтение, что, кстати, подчеркиваю и неоднократно
можно я попробую высказать свое мнение


Хотя, опять-таки замечу, что высказываю свое мнение. На исключительную правоту не претендую ни в коем случае.

«Слово живое и мёртвое» (в ранних изданиях с подзаголовком «Из опыта переводчика и редактора», в позднейших — с подзаголовком «От „Маленького принца“ до „Корабля дураков“») — книга известной переводчицы и редактора Норы Галь, впервые опубликованная в 1972 году. Книга построена как обзор примеров удачной и неудачной работы с языком и в особенности направлена против неумеренного и неоправданного использования канцелярского стиля и иноязычных заимствований; Нора Галь разбирает множество переводческих, писательских и просто речевых ошибок и намечает некоторые общие принципы, благодаря которым литературный текст звучит живо и выразительно, читается увлекательно и вызывает доверие читателя. По мнению доктора филологических наук Н. Я. Дьяконовой, «автор даёт несравненно больше, чем систематизированные советы собратьям по профессии. Книга эта — о любви к русскому языку, о том, какой „дар правды и человечности“ необходим пишущему — и говорящему, — чтобы этот язык звучал в его устах достойно и выразительно»

paulette, большое спасибо! (Хочу кнопку "Спасибо" нажать, но она у меня пропала куда-то). Постараюсь найти и прочитать.
 

k_ja_ra

Well-known member
Zoryana, я ж не спрачаюся. Проста можа Вы насамрэч дзесьці менавіта такія тонкасці знайшлі? ))) Бо на падставе таго, што я бачу, Вашыя высновы мне здаюцца неадназначнымі
Я гэтыя "а" і "о" проста чаргаваннем банальным сабе тлумачу. Магу памыляцца. :)
 

Катя_Катина

Well-known member
а кто из посетителей этой темки, как и я, в детстве зачитывался книгами Льва Успенского? "Слово о словах" - книга, которую я читала с любой страницы :). Сейчас купила детям "Ты и твое имя" и "По закону буквы". Но детей от этого не прет так, как меня в свое время...
 

Arleen

Эклектика
Только вот у большей части это звучит по-сельки и по-былгарски
Ами... доколкото разбирам, говорите български или поне знаете, как звучи? :) Смятате ли, че по-селски и по-български е едно и също? :))) Ако евентуално да - бих Ви посъветвала да почетете нещо от, да речем, Елин Пелин, който, между другото, таман за село пише. ;) Или пък от съвременните - Марко Семов.
Иначе, защо ли толкова обиждате езика? :)

lerunchik, да превеждам ли? :)))

К слову... А что такое "по-москальски"? :spiteful:

зачитывался книгами Льва Успенского?
+1.
 

k_ja_ra

Well-known member
Zoryana, навошта Вы? Вы ж ведаеце, што гэта не так...

Лерунчык "по-русски" піша. Таму, адпаведна, яна зусім пра іншае....
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Сверху