He_len, Вы не обижайтесь, но мне кажется, Вы не очень в теме про переводчиков. Вас возьмет на работу любое агенство переводов без всякого универсального солдата, и работать можно дома, и платить будут прилично, но надо действительно качественно переводить практически любые тексты, разного уровня и тематики, владеть апостилем, и делать это довольно быстро. То есть должен быть навык перевода и суперское знание как языка, так и перевода как такового. Это трудно, быть хорошим переводчиком--это не просто свободно говорить на языке, там много специфики. И важна скорость. И владение машинным переводом, а потом еще править вручную. Муж моей знакомой так переводит с немецкого, и фактически на эти заработки построил квартиру, но он реально работает как машина, переводит как глотает колоссальные объемы. И пришел он к этому не сразу, и язык совершенствует и шлифует бесконечно.
Я смотрю Ваши требования--вечера и выходные плохо, то не так.... Вот я для себя взяла на вооружение--надо снять корону. И учиться постоянно, и не рассчитывать на все и сразу. Как только сняла--сразу дело пошло на лад. Но у меня была другая ситуация--надо было работать и зарабатывать. ИМХО Вам еще потому нелегко, что...ну....не обижайтесь, работа в плане денег не сильно и нужна. Совместить работу приличную и супермаму--я не знаю кто может. Тут по-любому чем-то придется поступаться, идеала Вы с улицы не найдете. Надо решить--оно Вам надо или нет. Если нет--не мучайтесь, а если да--надо бросаться в воду, поскольку стоя на суше плавать не научишься.
Вы пишете--не потянете без опыта преподавать. Если у Вас был хороший язык--он сложился, но его можно достать. Преподы нужны всегда и много. Пробуйте. Вдруг Вас возьмут в группу начинающих, которые не знают эй би си. Будете дома готовиться, сидеть и прорабатывать материал. А как иначе? Само ничего не придет. Я просто не вижу иного пути...Но Вы себя морально будете чувствовать совсем иначе, более уверенной и самостоятельной. А там и опыт придет.