Популярные имена или как назвать малыша - 6

Вишенка

волшебница
Grigoriy, Grigorij, Grigorii, Grigori
Последний вариант будет самым правильным. Ну или еще Grigory. Такой вариант близок по написанию к английскому варианту имени - Gregory, поэтому никто не будет ломать язык (и мозг), читая имя в паспорте.
 

Вишенка

волшебница
Grigorij именно такая транслитерация является официальной в РБ.
Она, может, и официальная, но, откровенно говоря, бредовая - смесь английского и то ли белорусской, то ли польской латиницы. Неудивительно, что потом иностранцы прочитать не могут, что ж там в паспорте написано.
(на всякий случай уточню, что почти 20 лет работаю переводчиком, так что тема транслитерации мне знакома :) )
 

lakshmi

Well-known member
Вишенка, мне она тоже не нравится в случае с Grigorij. Мне больше всего нравится - Grigory.
Мое имя предлагается писать Darja, но мне это фууу, поэтому выбрала написание Daria. На тот момент пропустили, но сейчас говорят, могут отказать в свободном выборе написания. Что грустно, конечно.
 

Вишенка

волшебница
lakshmi, у нас все в семье записаны так, как посчитали нужным: Alexander, Paulina, Dominica (тут я уже дала маху немного - наверно, стоило через k писать для большей универсальности имени), Leon. Прокатили бы первые три сейчас - не знаю, а раньше вопросов не вызвали ни у кого.
 

lakshmi

Well-known member
Вишенка, а какие сомнения со вторым? ))) Как на русском имя звучит, если можно (интересно очень, простите)?
 

Athelia

New member
Вишенка, lakshmi, спасибо за мнения! Да, основная мысль у меня, чтоб заграницей могли нормально прочитать имя.
Наверное остановимся на Grigori или Grigory.
 

Kiota

New member
Athelia, у мужа в паспорте Gregory.
Это если не хотите, чтоб иностранцы ломали язык))) имхо
Вообще я детей своих записывала в паспорте аналогом нашего имени, т.е наше имя такое, как у них оно привычно), младший Nicolas, вместо Nikolaj и старший сын тоже не добуквенная транслитерация)
Благо у девочек имена звучат идентично на всех языках, за что такие имена и люблю нежно).
 

romsvetlana

New member
Kiota, думаете, если вместо Matvey написать Matthew или Maciej прокатит? Как-то уж очень отличается. А девчонки у меня тоже с международными именами - Karina и Adelina, хотя последнее на западе привычнее Adeline.
 

Kiota

New member
romsvetlana, не совсем поняла, что вы имеете ввиду под прокатит? В смысле в паспортном столе? Конечно, можно как угодно переводить, даже если не похоже совсем, ставится подпись и согласие на бланке и все). Матвея я бы именно Мэтью и записала. Я не гонюсь за доскональной побуквенной транслитерацией, когда записывала детей.
Муж тоже всегда так писал в паспорте. Любому англоговорящему человеку, коренному иностранцу, очень просто и понятно Gregory. И не очень понятно, к примеру Grigorij, начинают тушеваться и вчитываться и пробовать произносить. Имя же так и переводится официально):http://kurufin.ru/html/Translate/grigoriy.html
Младший знает, что он не только Николай, но и Николас, и Никола :) У старшего сына имя звучит подобно, но написано тоже на английском по правилам перевода, но не побуквенного)).
Если ориентироваться на то, что очень важно, чтобы имя звучало так же, как в русском, то тут уже добуквенная транслитерация.

romsvetlana, Аделина очень красиво :) и аналог Adeline тоже.
 

romsvetlana

New member
Kiota, я говорю про случаи, когда форма латиницей употребляется на документах, например, на кредитной карте, на карте поляка и т.п. Не возникнет ли вопросов дополнительных. И получается, такое написание нужно делать в самом первом паспорте, иначе потом придётся переделывать все другие документы, где фигурирует написание латиницей.
А ещё от записи англоязычного варианта меня останавливает связь с Польшей, где имена звучат все же ближе к белорусскому. Думаю, детей будут звать так, как они представятся. Ну и наши варианты - Matvey, Daniil, Karina - сложно прочитать неправильно.
И если можно спросить, как вы записывали Майю -Maya или как-то иначе?
 

Kiota

New member
romsvetlana, в паспорте Мауа.
Да, про другие документы поняла, но вот себе я все равно Volha хочу сменить))
В картах поляка я записывала перевод детских имён на польский, консул при подаче документов, доставал справочник и сверял достоверность перевода.
 

romsvetlana

New member
Kiota, то есть в паспорте и на карте поляка написание имён отличается? С этим проблем не возникнет?
 

Kiota

New member
romsvetlana, да, отличается, в паспорте международный английский вариант, на Карте поляка польский, у детей и умения карты 5 лет, не было вопросов. Знаю, что те кто переезжает на ПМЖ в Польшу меняют в паспорте написание латиницей на польский вариант вместо английского, чтобы все дальнейшие документы были с польским написанием.
 

Athelia

New member
Я чего-то не понимаю в нашем королевстве...
Ребенку в свидетельство о рождении написали Грыгорый. Т.е. в документах имена не переводят?
Есть какие-то правила по этому поводу? Или творят, что хотят? Муж сказал, что никто у него не спрашивал пожелания по этому поводу.
Этож как они тогда транслитерацию в паспорт сделали бы?..
 

Ashatan

Active member
Kiota, то есть в паспорте и на карте поляка написание имён отличается? С этим проблем не возникнет?
У мужа за 9.5 лет не было вопросов. Имя на латинском и на польском отличается написанием.
 

Вишенка

волшебница
Ребенку в свидетельство о рождении написали Грыгорый. Т.е. в документах имена не переводят?
Есть какие-то правила по этому поводу?
Это на белорусском так? У меня есть специальный словарь имен рус-бел и обратно, он как раз для загсов рекомендован. Сейчас заглянула - там даны два варианта, Рыгор и Грыгорый. Но первый - основной. Как по мне, так не очень звучит :(
 

туточкина

New member
Этож как они тогда транслитерацию в паспорт сделали бы?..
у сына в паспорте черт знает что написано в белорусском варианте - канчатак -iй, звучит дико. Уже 2 раза паспорт ему меняли- все равно паспортистка настойчиво пишет это -iй, хоть в заявлении мы пишем канчатак -i: Інакенцій - в паспорте написано...
 
Сверху