Последний вариант будет самым правильным. Ну или еще Grigory. Такой вариант близок по написанию к английскому варианту имени - Gregory, поэтому никто не будет ломать язык (и мозг), читая имя в паспорте.Grigoriy, Grigorij, Grigorii, Grigori
Последний вариант будет самым правильным. Ну или еще Grigory. Такой вариант близок по написанию к английскому варианту имени - Gregory, поэтому никто не будет ломать язык (и мозг), читая имя в паспорте.Grigoriy, Grigorij, Grigorii, Grigori
Она, может, и официальная, но, откровенно говоря, бредовая - смесь английского и то ли белорусской, то ли польской латиницы. Неудивительно, что потом иностранцы прочитать не могут, что ж там в паспорте написано.Grigorij именно такая транслитерация является официальной в РБ.
Да обычно оно звучит, просто так у нас не пишут, как правило - Полина яКак на русском имя звучит, если можно (интересно очень, простите)?
У мужа за 9.5 лет не было вопросов. Имя на латинском и на польском отличается написанием.Kiota, то есть в паспорте и на карте поляка написание имён отличается? С этим проблем не возникнет?
Это на белорусском так? У меня есть специальный словарь имен рус-бел и обратно, он как раз для загсов рекомендован. Сейчас заглянула - там даны два варианта, Рыгор и Грыгорый. Но первый - основной. Как по мне, так не очень звучитРебенку в свидетельство о рождении написали Грыгорый. Т.е. в документах имена не переводят?
Есть какие-то правила по этому поводу?
у сына в паспорте черт знает что написано в белорусском варианте - канчатак -iй, звучит дико. Уже 2 раза паспорт ему меняли- все равно паспортистка настойчиво пишет это -iй, хоть в заявлении мы пишем канчатак -i: Інакенцій - в паспорте написано...Этож как они тогда транслитерацию в паспорт сделали бы?..