Абцяжарваюся па беларуску,прабач(в русском языке значение слова "следствие" гораздо шире,чем "в суде" и смысл слов следствие и последствия несколько разный,для меня есть нюансы-СЛЕДСТВИЕ, следствия, ср. 1. Обстоятельство, положение, являющееся выводом из чего нибудь, вытекающее из чего нибудь)
Igra,

я на расейскую не забылася. І добра разумею, пра што ты...Проста ў гэтым і сэнс, што у кожнай мове свае нюансы. Безумоўна, першы крок - звычайны пераклад. Але паступова, вельмі павольна, але тым не менш, пачынаеш прыходзіць да таго, каб думаць адразу бел. словамі. ))) У тым сэнсе, які ты хацела, будзе толькі вынік. Але наступствы проста блізка тут...

І прабачацца дакладна не трэба. Клск.
"Абцяржаваюся" тут не пасуе. Цяжар = бремя. Можна сказаць проста: мне цяжка. Абцяжарыць - обременіть. Пагадзіся, нюанс ёсць. І ўвогуле, для беларускай не характэрныя фразы і словы з "падвыпадвертам". Яна менш афіцыйная за расейскую.
аго не хацела?Для мяне не крыудна,гэта ж прауда.Але ж таких,як я большасць,а ё с ц ь я ш ч э горшыя
Ты чуеш іншы нюанс. Што заканамерна. Цябе пачынае чапляць.

Я пра тое, што магу накідаць табе спасылак ды хоць на тэмы з гэтага ж форуму, ты там такоооога начытаешся...Наконт беларускай - ты ў тэме якраз. Прычым твае тэмпы мяне не проста здзіўляюць, а ўжо і палохаюць, каб не перагарэла.

Ты не ў тэме бруду, які ёсць, на жаль, вакол бел. тэмы. І ён табе не патрэбны проста...

ІМХО.
дзярж...падтрымка.

Папалася?

І я, бывае, пападаюся на гэтым.
.Але выснову з форумау асабиста я не личу аб*ектыуными
Я не раблю высновы з тых каментароў. Але яны і падобныя ва многіх іншых месцах ствараюць аб'ектыўную карціну. Якая не цеша, на жаль. Ты напісала, што нянавісці не бачыла - я проста прыклад прывяла. І ўсяго.
Кали сэнс быць у сваим маленьким и ганарливым гуртке,дык тады я разумею,а кали бачыць и разумець рэальнасць,тады ж вось такая справа адбываецца
Не зразумела тут... Паясніш?