Всем привет! Долетели мы отлично, аж на удивление. Дети полет перенесли хорошо, много спали, хорошо кушали, посмотрели Cars 2 два раза подряд на самолетном дивиди и не понадобились никакие компы-айпэды. В Минске холодно, хотя завтра будет теплее уже, жуткий трафик, просто Москва, на каждом светофоре затор из поворачивающих налево и на каждом втором -авария. Мы на лексусе, но ездить все равно тяжело, никто не пропускает и никакой вежливости. Минск не понравился, все-таки 5 лет многое меняет, он стал грязнее, домов много, но все как-то нелепо выглядит, понаделали велосипедных дорожек, так велосипедисты везде и они чхали на все и всех. Цены не помещаются в мозг, чувствую себя банкиром из Монополии, только отслюнявливаю бумажки. Странно, что цены на продукты и вещи дико выросли, а цены на услуги - не так сильно. Двухчасовой массаж как стоил 25 5 лет назад, так и стоит теперь. От воздуха мне плохо, а уже сегодня была у врача, началась аллергическая астма, прописали ингалятор, не кашляю и не задыхаюсь только на даче. Ну и злые, толкающиеся люди, мат (коронная фраза из всех углов "ну короче, бл."). Сегодня в расчетно-кассовом центре девушка с маленьким ребенком билась в истерике и плакала, потому что ее прогоняли полтора часа от одного окошка к другому, а потом забрали документы и ушли на обед, без ее ведома. Нас тоже промучали часа 2, мы извели бланков 8, но в итоге у нас приняли наши документы. Рассказываю про получение отчества, авось кому пригодится. Чтобы получить отчество, перевод свидетельства о рождении должен выглядит правильным образом. Если перевести графу фамилия как графу фамилия, а в графу имя (где на инглише стоит двойное имя и второе имя совпадает с именем отца), как графу имя, то в переводе в графе имя будет написано, например, Михаил Юрьевич. То есть это будет не имя и отчество и просто имя, и в бланке это надо записывать как имя "Михаил Юрьевич", а в отчество не пишется ничего. Или второй вариант - в перевод переводчик вносит отдельную строку "отчество" (что по идее не может делать) и туда пишет второе имя как отчество. Это не соответствует правилам перевода, потому что добавляется левая строчка, и имя разрывается на две части, но удовлетворяет теток-паспортисток. Таким образом, у нас в штампах в паспорте ЗАГС прописали детей нормально, с отчествами, а в паспорте у них будет стоять имя в виде имени с отчеством, а отчества у них не будет
![Smile :) :)](data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7)
То есть важно не сколько правильный перевод, сколько правильное оформление перевода.
Из плюсов - даже не знаю, близких людей все-таки было приятно увидеть, брейк от работы и рутины, ну и продукты питания не особо изменились, можно прогуляться по волнам гастрономической памяти. Ну а так, общее впечатление мое такое - то, что можно купить за деньги, там есть, а вот того, чего нельзя купить, но так важно и к чему мы привыкли тут, - этого там все меньше. Возвращаться сюда я буду без грусти и сожалений.
А еще понравилось, что женское население на свидания стало одеваться красиво, в платья. очень много парочек, где она нарядно одета, как у нас принято. Да и вообще одежда поспокойнела, но, видимо, потому что одеться онлайн стало дешевле, чем одеться с рынка.