http://www.youtube.com/watch?v=T90B235qVtg&feature=related
научите кали ласка, как это сразу рамку вставлять сюда)))
научите кали ласка, как это сразу рамку вставлять сюда)))
CTEPBA,секрет для меня
ну и что? во мне тоже нет, да какая разница? относиться бережно,с уважением к культуре Беларуси - это в конце концов признак цивилизованности человека, если уж вам так недоступно понятие интеллигентности))) но разумеется - это ваше право - оставаться за ее пределами.Ах да, гены-гены, белорусской крови во мне нет формально
Сумаваць=грустить. А суммировать, если мне память не изменяет=падсумоўваць.что смешного в слове "сумавать"
Лапа , Argadeni все правильно написала - все возможно и красиво притом)Думаю, что вполне возможно разработать белорусскую терминологию без дополнительных затрат, только этим филологи должны заниматься, конечно, при консультативной поддержке профессионалов (математиков, физиков и т.п.). В рамках университета это сделать несложно, было бы признание ценности бел. языка. Не секрет, что аспиранты часто маются с выбором темы исследования, с обоснованием актуальности и т.п. Почему бы не предложить группе выпускников написать диссеры по терминологии разных дисциплин? - ведь все равно деньги на аспирантуру выделяются, кандидатские/ докторские пишутся. Так же не составит труда консультантам оформить их помощь и участие в виде нагрузки.
а у нам нет? Еще раз перечитайте мое ранее написанное Вам как ответ, Вы увидете, что к чему.Если ребенок умный и стремится к учебе это заметят и оценят и будут продвигать.
относиться бережно,с уважением к культуре Беларуси - это в конце концов признак цивилизованности человека, если уж вам так недоступно понятие интеллигентности)))
А суммировать, если мне память не изменяет=падсумоўваць.
Это, наверно, Вы слышали людей, которые не особо языком владеют.
а у нам нет? Еще раз перечитайте мое ранее написанное Вам как ответ, Вы увидете, что к чему.
ИМХО, в специальных терминах очень важна четкость и ясность.Мне кажется касается всех языков ситуация, когда дословный перевод не возможен, и в той или иной ситуации для одного и того же иностранного слова используют разные аналоги.
Вот, кстати, "адукацыя" ближе к "education", чем к "образованию" что-то в этом естьМне кажется, что суммировать еще имеет вариант складать, что ближе к русскому складывать.
все возможно и красиво притом)