Грамотность-2

Magda

Well-known member
k_ja_ra, не знаю даже. Мне кажется какое-то одно правило, нет? Но я правил осознанно вообще не знаю. Кроме мнемонически заученных.

А что с ними не так?
Дл меня все так. Торт = тОрты, брелок- брелОки. :))) Типо ударение не переносится.
Но на самом деле, что в русском как и в английском нет правил, я осознала, только когда ребенок пошел в школу. :))))

Было задание поставить профессор и директор во множественное число. есть какое то правило для этого? Или правильная постановка прерогатива носителей?
 

Неждана

New member
Мне кажется какое-то одно правило, нет?
Четких правил образования формы мн ч существительных нет. Куча слов с колебаниями в ударениях, с различиями окончаний и ударений в зависимости от значения.

Дл меня все так. Торт = тОрты, брелок- брелОки. Типо ударение не переносится.
А как вы тогда объясните, почему в других случаях ударение переносится? :)
Как узнать, когда переносится, а когда нет?
 

Неждана

New member
Но на самом деле, что в русском как и в английском нет правил,
Я не знаю английского. Но в русском есть правила, и в других языках, которые я учила, тоже. И в англ тоже - хотя бы правила образования глагольных форм, наверняка же.
 

Magda

Well-known member
Как узнать, когда переносится, а когда нет?
См выше.
. И в англ тоже - хотя бы правила образования глагольных форм, наверняка же.
Счаз..... Правило есть, а исключений еще больше.
Ну это как read-read-read (3 формы) пишется одинаково, а читается по-разному. Носители знают, остальные заучивают.
 

Неждана

New member
Было задание поставить профессор и директор во множественное число. есть какое то правило для этого? Или правильная постановка прерогатива носителей?
Правила нет, нужно справляться в словаре.

А носители говорят как бог на душу положит, в основной массе.
 

Magda

Well-known member
Неждана, в СССР учили в школе правилам чтения английского языка, а в США детей учат читать словами.
 

Неждана

New member
Неждана, в СССР учили в школе правилам чтения английского языка, а в США детей учат читать словами.
В Голландии тоже учат читать словами.
Мне кажется, что здесь не из-за правил разница, а из-за подхода к обучению чтению: у нас - слоговой принцип обучения (отсюда и буквосочетания и передача звуков - правила чтения), а в других странах - словарный принцип.
 

Неждана

New member
Ну это как read-read-read (3 формы) пишется одинаково, а читается по-разному. Носители знают, остальные заучивают.
У нас свои заморочки, не легче:)
У нас слова вообще произносятся не так, как пишутся, пойди попробуй написать грамотно :) Я знаю человека, который хорошо знает устный русский язык, понимает все и говорит прекрасно, но вообще не может читать и писать по-русски. Просто не понимает, что написано.

В русском читая по-слогам ты же вроде никогда не ошибешься, разве что в ударении. В английском ты по правилам прочитаешь в 50% случаев.
Я вашу мысль не уловила.
Я говорила о том, что у нас учат читать по-русски по слоговому принципу. Я предположила, что этот же принцип слепо переносят на изучение англ языка, не учитывая его специфики.
 

katia-ka

Kitoks Pasaulis
В русском читая по-слогам ты же вроде никогда не ошибешься, разве что в ударении.
Чытаю тэму, фонам ідзе тэлевізар. Сын апавяшчае назву: "Необычайные приключения Адель" (чытае як Адэль). Дачка: ""Чаму Адэль? Адель, там наісана Адель!" :)
 

Magda

Well-known member
что этот же принцип слепо переносят на изучение англ языка, не учитывая его специфики.
В ССсР слоговый принцип для обучения английскому не применяли. Применялись правила. Типа буква в начале слова читается так-то, перед другой буквой так-то т.п

Адель" (чытае як Адэль)
на мой взгляд то погрешность произношения, типа как мОлОко в Вологде, и малако а Минске. Но в обоих случаях это русский и не ошибка.

Адель" (чытае як Адэль)
на мой взгляд то погрешность произношения, типа как мОлОко в Вологде, и малако а Минске. Но в обоих случаях это русский и не ошибка.
 

Неждана

New member
на мой взгляд то погрешность произношения, типа как мОлОко в Вологде, и малако а Минске. Но в обоих случаях это русский и не ошибка
Если это русский, то мОлОко - это ошибка. Это нарушение орфоэпической нормы русского языка.
 

katia-ka

Kitoks Pasaulis
на мой взгляд то погрешность произношения, типа как мОлОко в Вологде, и малако а Минске. Но в обоих случаях это русский и не ошибка.
не памылка)) Проста так супала цікава.
Нюансы вымаўленьня. Калі быццам бы і чытаеш напісанае, а вымаўленьне не літаратурнае.
Прычым, памылковым вымаўленьнем я б назвала Адель

Magda, цікава ваша меркаваньне. Які спосаб навучаньня чытаньню ў англійскай мове вы лічыце больш прадуктыўным : па правілах
Типа буква в начале слова читается так-то, перед другой буквой так-то т.п
ці адразу словамі, большай часткай і правіл -та ня ведаючы на гэтым этапе?
Я ангельскую не вучыла, а мне цікава.

Если это русский, то мОлОко - это ошибка. Это нарушение орфоэпической нормы русского языка.
о! нават так!
 

Magda

Well-known member
цікава ваша меркаваньне. Які спосаб навучаньня чытаньню ў англійскай мове вы лічыце больш прадуктыўным : па правілах ці адразу словамі, большай часткай і правіл -та ня ведаючы на гэтым этапе?
Явно судить не мне. Но объективных успехов у советской школы в изучении иностранных языков в отличии от русского и математики не было. Поэтому все же - скорее второй вариант. Регулярное осмысленное чтение английских текстов приводит к суперрезультату.

Если это русский, то мОлОко - это ошибка. Это нарушение орфоэпической нормы русского языка.
Наверняка так. НО. Это не приводит ни к какому искажению смысла, понимания, никто не осудит. И оценку за это не снизят. Не ошибка то бишь.
В английском тебя не поймут. Изменяется смысл.
 

katia-ka

Kitoks Pasaulis
Magda, дзякую.
Я проста памятаю сваю разгубленасьць, калі сын пачаў вучыць ангельскую мову. Словы проста завучваліся. Я не магла зразумець, як гэта.
 

Неждана

New member
Наверняка так. НО. Это не приводит ни к какому искажению смысла, понимания, никто не осудит. И оценку за это не снизят. Не ошибка то бишь.
В английском тебя не поймут. Изменяется смысл.
Вы в первом случае говорите о носителях языка, а во втором - когда не носитель говорит на англ, как мне кажется. Это немного разные ситуации все же.
Из моей скромной практики, точно так же затрудняется понимание, если с изучающим русский язык говорить с нарушением орфоэпических норм - он просто не соотносит искажение слова с "оригиналом" так легко и быстро, как это делают носители.

Точно так же, как мои ошибки в голландском не вызывают непонимания у исконных голландцев, но затруднения - у изучающих голландский или тех, у которых голландский - второй-третий язык.

Словы проста завучваліся. Я не магла зразумець, як гэта.
А как может быть по-другому?
Что значит "просто заучивались"?

Я в недоумении - я тоже слова заучиваю... как по-другому можно учить лексику?
 

Magda

Well-known member
Я в недоумении - я тоже слова заучиваю... как по-другому можно учить лексику?
очень просто. Можно правильно читать по правилам не понимая смылса. Новое слово.
nice - красивый - перевод определяется по словарю, а читается по правилам. i в открытом слоге как ai, с перед e как с а не как k, е в конце слова не читается.
Сейчас дети проверяют не только смысл, но и произношение по словарю.
 
Сверху