Грамотность-2

Тасана

New member
А не бянтэжыць, што ў рускай мове такога слова няма?
Ты знаешь, нет :) В русском очень многих слов нет.
Еще есть такой момент, что не воспринимаются слова, которые часто употребляет человек, который тебе неприятен. У меня лично так случилось с белорусским "цуд". Терпеть не могу - просто заякорило меня на этом, хотя абсолютно нормальное слово.
Но, скажу так, то, что не нравится мне еще же не значит, что я это воинственно отстаиваю - нет (вернее почти всегда я просто молча скрежечу зубами и ничего не говорю). Меня ужасно раздражает, что у нас один педагог постоянно говорит "о'кей" (причем с разными интонациями), ну и студенты от него понабирались, я попросила при мне ограничить употребление этого слова. С другой стороны, я, как человек сильно увлекающийся, часто перенимаю то, чего вообще не надо было бы перенимать. Так случилось с жутким словом "капец" (раньше оно меня убивало просто, а потом так пристало, что с трудом избавляюсь), так бывает с разными "акцентами" и не свойственной мне манерой построения фраз после сколь-нибудь длительного общения с кем-то (забыла как эта вещь называется).
 

имя-как-имя

Well-known member
А не бянтэжыць, што ў рускай мове такога слова няма? :)
Чаму гэта няма?

ШЕДЕВРАЛЬНЫЙ, -ая, -ее; -лен, -льна, -льно. Ирон.
Приближающийся к шедевру, исключительный. Диссертация, конечно ш-ая. Народ просто ш. < Шедеврально, нареч.

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F8%E5%E4%E5%E2%F0%E0%EB%FC%ED%FB%E9&all=x
 

Orion

Созвездие
А не бянтэжыць, што ў рускай мове такога слова няма?
а как вы относитесь к тому что это только русский язык такой консервативный.. а вот английский например регулярно обновляется новыми словами которые просто приобретают широкое употребление?
Шекспир использовал во всех своих произведениях от 20 до 24 тыс. слов, 1700 из которых придумал сам. Более 50 шекспировских неологизмов используются до сих пор.
так что меня например чаще раздражает не когда люди говорят слово которого нет, а когда кто-то делает замечание что такого слова нет :) наверное я в прошлой жизни была англичанкой.. все время придумываю новые слова :)
 

Orion

Созвездие
Ну...гэта ўжо іншая, асобная тэма.) Заўвагі.)
да это даже не про замечания речь.. мне само по себе не нравится что его нет.. не нравится факт что в английском если нет, но все говорят то его включают в язык, а в русском будут все говорить, но кучка "знатоков" будет всех считать не грамотными..
 

Mahima

переименовалась:)
Orion, ну...ёсць літаратурныя нормы, якія фіксуюцца слоўнікамі, а ёсць дыялектныя і іншыя формы, якія дапушчальныя...

Адна рэч - новыя словы, якія з'яўлюцца з цягам часу і з улікам прагрэсу, іншая - хто як хаціт, так і гаварыт.(с)
Апошняе, не думаю, што мегадобра.)
точно.
Вспомнила, что страшно бесит меня слово "шуфлядка".
 

Orion

Созвездие
Мне проста цікава, а што, у ангельскай кожны дыялектызм прызнаецца і фіксуецца?
ну да.. который приобретает определенную распространенность
Адна рэч - новыя словы, якія з'яўлюцца з цягам часу і з улікам прагрэсу, іншая - хто як хаціт, так і гаварыт.(с)
Апошняе, не думаю, што мегадобра.)
вот я как раз про слова, а не про неправильное употребление.. как то "закасать" вполне часто употребляется в беларуси.. а вот положить/покласть это уже как бы неправильное употребление..
Вспомнила, что страшно бесит меня слово "шуфлядка".
я узнала что россияне не знают такого слова только когда моя подруга уехала в россию жить несколько лет назад :)
 

Orion

Созвездие
Не спрэчкі дзеля.) Але ў чым розніца паміж ужываннем закасаць замест засучіть і пакласці замест положіть?
Сутнасць-та адна і тая ж.) Хіба не?
Дык чаму першае прымальна, а другое - не?
ну смысл при неправильном употреблении не меняется, а вот в новом слове для меня другой смысл :) засучить это подтянуть вверх, закатать это по мне в трубочку и высоко :) а вот закасать это по манжету слегка сложить :)
 

Orion

Созвездие
Завернуть ці подвернуть - не яно?
ну где-то близко :) ЗАвернуть это наверх, а ПОДвернуть это внутрь :) а когда без разницы и быстро то закасать :) я это все воспринимаю как оттенки смысла :)
Хаця з гэтай логікі трэба ісці далей і ўводзіць у мову і іншыя "чужыя" словы, прамых адпаведнікаў якім у самой мове няма.)
так а я за :) и вообще в конце концов все люди должны стать одного цвета и языки слиться в один :)
 

Igra

БЫТИЕ
Это по-белорусски,значит,а по-русски нет) А вот по грибы есть:)По-русски)
Борис Пастернак

По грибы

Плетемся по грибы.
Шоссе. Леса. Канавы.
Дорожные столбы
Налево и направо.

С широкого шоссе
Идем во тьму лесную.
По щиколку в росе
Плутаем врассыпную.

А солнце под кусты
На грузди и волнушки
Чрез дебри темноты
Бросает свет с опушки.

Гриб прячется за пень.
На пень садится птица.
Нам вехой наша тень,
Чтобы с пути не сбиться.

Но время в сентябре
Отмерено так куцо:
Едва ль до нас заре
Сквозь чащу дотянуться.

Набиты кузовки,
Наполнены корзины.
Одни боровики
У доброй половины.

Уходим. За спиной
Стеною лес недвижный,
Где день в красе земной
Сгорел скоропостижно.
 

Mahima

переименовалась:)
я узнала что россияне не знают такого слова только когда моя подруга уехала в россию жить несколько лет назад :)
я не россиянка, но в моей семье такого слова не было:) я была уверена, что оно не белорусское, а какое-то трасяночное.
Закасать - для меня равносильно шуфлядке:) :) :) трасянка. Точно также многие говорят "вадУ" - в смысле вОду. Тоже, наверное, издержки белорусского, но по-русски это неправильно.
Согласна с Кьярой - надо говорить правильно на русском, или правильно на белорусском. И диалекты все-превсе не могут быть вписаны в язык.

А какие, например, новые слова в английском стали из общеупотребительных литературными в последнее время?
 

Coraline

Jones
Да-да, "закасать", "разбурить"... Может, я зануда, но или по-русски правильно, или уже тогда по-белорусски. Про всякие "шуфлядки", "джуты", "штроксы" я молчу, как говорила героиня из фильма "Карнавал": "Мы не переучим, уж очень фрикативно" :)))

Это еще ничего. В одной переводной книге встретила слово "поребрик" :))) Но там весь перевод - merde, простите мне мой французский :)))
 

Goldenflow

Well-known member
я была уверена, что оно не белорусское, а какое-то трасяночное
Шуфлядка — выдвижной ящик в тумбочке. Существует две версии возникновения этого слова:

  1. Слово «Шуфлядка» (укр. шухлядка или шухляда) пришло от нем. Schublade (нем. Schub — толкать) и заимствовано славянскими народами у Австрийцев.
  2. Образовано от польск. Szuflada или Szufladka. В 1939-1940 отправленными в ссылку гражданами Польши слово начало приобретать популярность в СССР и у народов средней Азии.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1204977#sel=4:1,7:27
 

Coraline

Jones
Тем не менее, я как-то не слышала, чтобы в Украине даже шухлядка говорили (если по-русски говорят). Ящик и ящик. Хотя, конечно, в Украине хватает своих словечек :)))
 

Coraline

Jones
Magda, Я в курсе :) А я не люблю :)

В частности и потому, что белорусский язык достоин, чтобы на нем все время разговаривали, а не слова из него вырывали. Так что если в белорусской речи "шуфлядка" - это нормально. А трасянка и так, похоже, уже - государственный язык.
 

subaru

Active member
Я это слово нежно люблю
+1 *моя прабабушка разговаривала исключительно по-польски, абсолютно родное слово*

классическое питерское слово наряду с бадлоном, булкой и проч))

вот счаз услышала впервые в жизни. "По молоко" в колхозе на картошке, помню, говорили, а вот "по хлеб"... не-а, никогда не слыхала))
 
Сверху