Грамотность-2

имя-как-имя

Well-known member
Кьяра, дакладна не скажу. Ад настаўніка залежыць. І ад яго лаяльнасці, і ад яго пісьменнасці.
 

Zoryana

Well-known member
Девы, "бурак" можно по-русски сказать? Или только свекла?
Можно,только нужно будет конкретизировать, что имеете в виду. В русском языке слова "бурак" многозначное http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь Даля/БУРАК/?ncrnd=4284
К слову, в России это слово не особо в ходу, так что, могут и не понять сразу, о чем речь ведете.
 

Лапа

Well-known member
Катерина,задали Вы мне логическую головоломку:))))))) Буду теперь мучаться вопросом:)
 

Coraline

Jones
Катерина, Толстой - фамилия такой. А не кличка "Толстый" по причине его телосложения.

По той же причине, к примеру, я в Германии все равно останусь Zolotykh, а не Гольденберг :))) Фамилии мы транслитерируем, но не переводим.

А в названии улицы "долго" - это сокращенная форма прилагательного.
 

Coraline

Jones
Катерина, Да, но "ТоУсты" - это все же перевод. Ты же Бондарава, а не Пондарава, или БонТарава. Транслитерируем по правилам передачи звуков, а по этим правилам в белорусском У не передает Л, к примеру, а передает звук В - "ОрлоВ" - "АрлоУ".

По поводу Сухарава - Сухарэва я ничего не скажу, не владею в должной степени белорусской грамматикой :)
 

Coraline

Jones
Кьяра, Ну и где в Некрасове такое уж искажение? :) Транслитерируется все равно чаще всего с соблюдением передачи звуков по правилам грамматики и произношения конкретного языка.

Если уж и говорить о "не совсем", то это будет, к примеру, Париж или Пекин :)


Но здесь даже не в этом причина, а в том, что "Толстый" как фамилия не будет переводиться как толстый - прилагательное :)
 

Coraline

Jones
Кьяра, Главное в данном случае то, что Толстого мы все равно не будем переводить :))) Незнайку - будем. Потому что это прозвище, образованное от описания его качеств. А Толстой - он Толстой не потому, что толстый :)))


Оооо.... НН в данном случае перемудрило. Ляпис-Трубецкой - это литературный герой. При чем тут Трубецкие? Короче, тут полная лажа, извиняюсь :) Вернее, в данном случае Ляписы могут писаться хоть через "ять", хоть со знаками @#$, в названии группы им вовсе не обязательно соблюдать какие-либо правила написания или грамматики.
 

Mahima

переименовалась:)
Кьяра, предположу, что это имелось ввиду посредством:)
 

SvetaSH

Нежный барс
Знатоки, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на белорусский язык словосочетание "административное правонарушение". В общественном транспорте в объявлениях оно звучит как "адмiнiстрацыйнае". Это верно или всё же надо говорить "адміністратыўнае"?
 
Сверху