«Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка
Я вот здесь спотыкаюсь. Заимствованное это, на мой взгляд, взятое по необходимости, из собственной потребности. А не навязанное извне, как в случае с Беларусью/беларусами/беларуским.
Я почитала про заимствования и не нашла пункта по которому бы обсуждаемый пример можно отнести к заимствованиям.
Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, других словообразовательных элементов и терминов, расширяет и нюансирует номенклатуру понятий, используемых в разных областях жизни общества. Процесс заимствования органичен для языка, является естественной формой языковых контактов и источником языковых изменений. В случае массового характера и интенсификации межъязыковых связей заимствование, наряду с другими формами взаимодействия языков, может привести к образованию гибридных форм речи (торговых языков) и смешанных языков (пиджинов, креольских языков) и т. п.
Ничего подобного в данном случае нет.
Про плюрицентрические языки прочла тоже, бегло, конечно. Но обнаружила, что все это относится к народностям и этносам, не имеющими своих языков. Тогда возникают варианты, диалекты. Белорусы имеют свой язык.
И интересно еще в свете этого:
Английский язык. Свои варианты имеют Великобритания и США; при этом наблюдается постепенное приближение всех вариантов, в особенности канадского и, в меньшей степени, британского и австралийского, к стандартам США, т.е. происходит моноцентризация английского языка.
Португальский язык. Свои варианты имеют Бразилия и Португалия; при этом наблюдается постепенное приближение всех вариантов, в особенности европейского, к бразильским стандартам, т.е. моноцентризация португальского языка.
Французский язык. Свои варианты имеют Франция, Квебек, Бельгия. Однако Французская академия не признаёт их существования из-за опасения тем самым стимулировать дивергентные процессы в языке, заметные де-факто (см. Французский язык в Канаде).